The Maya Chronicles
V >>
Various >> The Maya Chronicles
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 | 9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14
5. _Peten tan cah Mayapan_ could also be rendered, "the district Tancah
Mayapan."
6. _C[=h]abi Otzmal u tunile_, "the stone of Otzmal was taken." Otzmal
was a locality under the rule of the Cocomes. (Cogolludo, _Historia_,
Lib. III, cap. VI.) Other versions read Itzmal and Uxmal. The reference
is to the _u he[c] katun_, the setting up of the Katun-stone as a
memorial at the end of each period of twenty years. Incomplete
descriptions of this ceremony are given by Landa, _Relacion_, Sec. IX, and
Cogolludo, _Historia_, Lib. IV, cap. IV. I propose a more extended
examination of this question in a future volume of this series, devoted
to documents relating to the calendars and chronology of the Central
American nations.
8. The death of Ahpula Napot Xiu is given with minuteness but not in
accordance with previous chronicles. In 1519 Cortes touched at the
Island of Cozumel, and that might have been assumed as the date of the
commencement of Christianity.
FOOTNOTES:
[167-1] caua.
[167-2] cahiob.
[168-1] Toral.
V. THE CHIEF KATUNS.
_From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
The document which follows is brief, but of peculiar interest. It does
not appear to aim at a connected history of events, but in the form of a
chant to refer certain incidents to the katuns in which they occurred.
It has more of a mythological character, and the repetitions remind one
of the refrain of a song.
It is also found in the Book of Chilan Balam of Chumayel, and is
inserted without explanation or introduction, copied, no doubt, from
some ancient writing.
TEXT.
1. Can ahau u kaba katun; uchci u zihilob----[178-1]pauaha en cuh u
yahauob.
2. [178-2]Oxhunte ti katun lic u tepalob, lay u kabaob tamuk u tepalob
lae.
3. Can ahau u kaba katun; emciob [178-3]noh hemal, [178-4][c]eemal, u
kabaob lae.
4. Oxlahunte ti katun, lic u tepalob, lic u kabaticob, ti i ualac u
cutob. Oxlahun cuthi, u cutob lae.
5. Can ahau u katunil; uchci u caxanticob u chic[=h]een Ytzua; tii
utzcinnahi mactzil tiob tumen u yumoobe. Cantzuc lukciob cantzucul cab u
kabaob; likul ti likin kin colah peten bini huntzuci; [178-5]kul xaman
naco cob [178-6]hok huntzucci; heix hoki huntzucci holtun cuyuua ti
chikin; hoki huntzuccie canhek uitz, bolonte uitz u kaba u luumil lae.
6. Can ahau u katunil [178-7]uhci u payalob tu cantzuccilob can tzuccul
cab u kabaob, ca emiob tu chic[=h]een Ytzae ahYtza tun u kabaob.
Oxlahunte ti katun, lic u tepalob; ca oci u kebanthanobi tumen hunnac
ceeli. Ca paxci u calob. Ca biniob tan yol che tan xuluc mul, u kaba.
Can ahau u katunil; uchci yauat pixanobi. Oxlahunte ti katun lic u
tepalobi y u numyaobi.
7. Uaxac ahau u katunil; uchci yulelob yalaob ahYtza u kabaob. Ca ulob
tii ca ualac u tepalob Chakanputun. Oxlahun ahau u katunii u he[c]ob cah
mayapan mayauinic u kabaob. Uaxac ahau paxci u cahobi; ca uacchabi ti
peten tulacal. Uac katuni paxiob, ca haui u Maya kabaob. Buluc ahau u
kaba u katunil hauci u maya kabaob; Maya uinicob Christiano u kabaob
tulacal u cuchcabal tzo ma Sanc Pedro y Rey ahtepale.
TRANSLATION.
1. The fourth ahau was the name of the katun; the births took place;--;
the towns were taken possession of by the rulers.
2. It was the thirteenth katun in which they ruled; these were their
names while they ruled.
3. The fourth ahau was the name of the katun; in it they arrived, the
Great Arrival, the Less Arrival, as they are called.
4. It was the thirteenth katun in which they ruled, in which they took
names, at that time, while they resided here; in the thirteenth the
residence was continued, they resided here.
5. The fourth ahau katun; then took place the search for Chichen Itza;
at that time they were marvelously improved by the fathers. They went
forth in four divisions which were called the four territories. One
division came forth from the east of Kin Colah Peten; one division came
forth from the north of Nacocob; one division came forth from the gate
of Zuyuua to the west; one division came forth from the mountains of
Canhek, the Nine Mountains, as the land is called.
6. The fourth ahau katun; then took place the calling together of the
four divisions, the four territories as they were called, and they
arrived at Chichen Itza and were called the men of Itza. It was the
thirteenth katun in which they ruled; then the plottings were introduced
by Hunnac Ceel, and the territories were destroyed. Then they went into
the midst of the forests, into the midst of Xuluc Mul, so called. The
fourth ahau katun; then singing for their happiness took place. It was
the thirteenth katun in which they governed and had heavy labor.
7. The eighth ahau katun; thus it took place that there arrived the
remainder of the Itza men as they were called; then they arrived; and
about that time they governed Chakanputun. In the thirteenth ahau katun
those called the Maya men founded the city Mayapan. In the eighth ahau
the towns were destroyed; then they were driven wholly out of the
province. In the sixth katun they were destroyed, and it was ended with
those called Mayas. It was the eleventh ahau katun in which it ended
with those called Mayas. The Maya men were all called Christians and
came under the control of Saint Peter and the King, the rulers.
NOTES.
1. _U zihilob_, the births, probably meaning the beginning of things.
_Pauaha en cuh_ has no meaning that I can make out; I therefore suppose
it an error for _pachah u cah_, and translate in accordance with this
emendation. The phrase seems to refer to the first settlement of the
country, or to the first time the scattered inhabitants were gathered
together in towns by their chiefs.
2. "These were their names"; but no names are given. They seem to have
been omitted by the copyist.
3. _Emciob noh hemal [c]eemal_, faulty orthography for _noh emel,
[c]eemel_, the latter syncopated from _[c]e[c]emel_. Literally, "since
they descended; the Great Descent, the Little Descent."
The tradition here referred to is given at more length by Father Lizana,
in his _Historia de Yucatan_, and is discussed also by Cogolludo
(_Historia de Yucatan_, Lib. IV, cap. III). As the work of the former is
wholly inaccessible, I quote from the reprint of a portion of it in
Brasseur's edition of Diego de Landa's _Relacion_ p. 354. "In former
times they called the East _Cen-ial_, the Little Descent, and the West
_Nohen-ial_, the Great Descent. The reason they give for this is that on
the east of this land a few people descended, and on the west a great
many; and with that syllable they understand little or much, to the east
and the west; and that few people came from one direction and many from
the other." Father Lizana goes on to express his opinion that the few
who came from the East were the Carthaginians, and the many from the
West were the Mexicans.
The very corrupt form in which he has given the words has led Senor
Eligio Ancona to suppose they belonged to the archaic and secret
language of the priests (_Historia de Yucatan_, Tomo I, p. 24), and Dr.
Carl Schultz-Sellack to imagine that they referred to East and West,
right and left, as he adopted the misreading _[c]iic_, left, for
_[c]e[c]_, little (_Die Amerikanischen Goetter der Vier Weltgegenden_, in
the _Archiv fuer Ethnologie_, Band XI, 1879). But they are readily
analyzed when we have their correct orthography, as given above. The
reference to them in this place shows that the author of the chant was
dealing with the most ancient legends of his race.
The Itzas who resided in the Peten district left the region around
Chichen Itza some time in the fifteenth century, probably after the fall
of Mayapan. They were ruled by an hereditary chieftain, called by the
Spaniards "the great king, Canek." Under him the territory was divided
into four districts, each with its own chief, with whom the Canek
consulted about important undertakings.
Evidently in removing to Peten the Itzas were retracing their steps on
the line of their first entrance to the peninsula. They even attempted
to go further west, and guided, probably, by ancient memories, a large
number set out for Tabasco and the banks of the Usumaciuta,[TN-23] where
repose the ruins of Palenque, possibly the home of their ancestors. But
they were attacked and driven back by the natives of Tabasco, with the
loss of their leader, a brother-in-law of the great Canek. These and
other particulars about them are repeated by Villagutierre Sotomayor,
_Historia de la Conquista de la Provincia de el Itza_, folio, Madrid,
1701.
4. The elliptical form of expression here renders the translation
difficult. The verb _cutal_ (old form _cultal_), pret. _culhi_ or
_cuthi_, fut. _culac_, means to sit down, to remain in a place, to be at
home there, to reside, etc. Perhaps the translation both here and in Sec. 2
should be, "for thirteen katuns they ruled, etc."
5. The word _yum_, plural _yumob_, means father and also chief, leader,
ruler, etc. In modern Maya it is the translation of Sir, Mister, Senor.
The proper names of the localities whence the four divisions are said to
have come, have a mythological cast. I cannot find any of them in the
present geography of Yucatan. Kin Colah Peten is mentioned in a "katun
wheel" in this same Book of Chilan Balam of Chumayel, as the name of one
of the towns which furnished a katun stone. Zuiva I have already
referred to as appearing in the Quetzalcoatl myth (see page 110).
The mountains of Canhek and the Nine Mountains take us to the Itzas
around Lake Peten, in the extreme south of the peninsula, this last
mentioned division being, in fact, that from the south.
6. _U payalob_, plural passive of _pay_, to call, to summon.
_Tan yol che_, _ol_ or _yol_ is the heart or centre of the leaf or
plant; _tan xuluc mul_, see page 174. _Yauat pixanobi_, they were happy
in singing, or, they gained favor by singing. The expression is obscure.
The verb _auat_ is applied to the singing of birds, the crowing of
cocks, and generally to the natural sound made by any animal, and, in
composition, to the sound of musical instruments, as, _auatzah_, to play
on the flute, to blow a trumpet.
7. _Uacchahi_ from _uacchahal_, appears to be a strongly figurative
expression. It is explained in Pio Perez' Dictionary, "salirse con
esfuerzo de su cubierta o encaje, saltarse de ella _como tripa por el
ano_."
_Hauic_, from _haual_, to end, finish, cease to exist. Thus the
chronicler closes his recital, repeating the to him no doubt bitter fact
that the Maya nation and the Maya name had passed away.
FOOTNOTES:
[178-1] pachah u cah.
[178-2] oxlahunte.
[178-3] nohemel.
[178-4] [c]e[c]emel.
[178-5] likul.
[178-6] hoki.
[178-7] uchci.
THE CHRONICLE
OF
CHAC XULUB CHEN.
BY
NAKUK PECH.
1562.
CHRONICLE OF CHICXULUB.
Among the ancient documents collected by Pio Perez was a series relating
to the town of Chicxulub, about six leagues north of Merida. They are
entitled _Documentos de Tierras de Chicxulub, 1542_. They consist of a
history of the town and of the conquest of the country, written by Nakuk
Pech, about 1562; a survey of the town lands by several members of the
Pech family, testified to Feb. 7, 1542; a partial list of the Spanish
conquerors; a portion of an account by another member of the Pech
family, and a further statement by Nakuk Pech.
The longest and the most interesting of these is the history of the
Conquest, or, as the writer calls it, "the history and the chronicle of
Chacxulubchen"--_u belil u kahlail C[=h]ac Xulub C[=h]en_--this being
one of the native forms of the name of the town. It is headed "Conquest
and Map," but the map has disappeared. Usually such "maps" accompanying
the title papers of towns in Yucatan have as a central figure the
outlines of a church with the name of the town; around this is drawn the
figure of the town lands, with the names of the wells, trees, stones and
other landmarks mentioned in the titles.
The writer, Nakuk Pech, baptized Pablo Pech, must have been between
sixty and seventy years of age when he drew up his statement, inasmuch
as he mentions occurrences, as late as 1562, and also speaks of himself
as an adult in 1519. He belonged to a noble family, the Pechs of Cumkal,
who are mentioned by Sanchez Aguilar as hereditary _batabs_, or
independent chiefs. They appear to have given their names to the
province on the west coast called Kin Pech, or Campech, known to the
English as Campeachy, and to that of Ceh Pech, in which the city of Ho,
afterwards called Merida, was situated. The Abbe Brasseur,[TN-24] on very
slight grounds, surmised that they were not originally of Maya stock,
but probably descendants of the Caribs.[190-1]
He states that he was the son of Ak Kom Pech, in baptism Martin Pech,
and the grandson of Ah Tunal Pech, while the head of the house of Pech
seems to have been Ah Naum Pech, baptized Don Francisco de Montejo Pech.
Pech always uses as the name of his town _Chac Xulub Chen_, which means
"the well of the great horns," probably because some huge antlers were
found there, or were set up to mark the spot. The modern name _Chic
Xulub_ was probably applied to it as a parody, or a play on words. It
means to cuckold one, to put horns on him.[191-1]
A literal translation of the document was made by Don Manuel Encarnacion
Avila, of Merida, about 1860, and this has been of service to me in
completing the present rendering. But Senor Avila, though familiar with
the Maya of to-day, was evidently not at all acquainted with the ancient
terms with reference to the calendar, and the usages of the natives
before the Conquest. He therefore made serious errors wherever such
occurred.
Moreover, as it was his purpose to give an extremely literal
translation, he often sacrificed to this both clearness and correctness,
and in various passages his sentences are unintelligible.
The Abbe Brasseur (de Bourbourg) commenced to copy the original when in
Merida, but completed only the first two paragraphs. He applied for a
copy of the remainder; but by an error he received instead of this an
unfinished transcript of another paper by the Pech family. These
fragments he inserted, with a translation of his own, in the second
volume of the Reports of the _Mission Scientifique au Mexique et a
l'Amerique Centrale_, pp. 110-120 (4 to, Paris, Imprimerie Imperiale:
1870). As his lexicographic resources were, by his own statement, quite
deficient (_id._, note to p. 116), he is scarcely to be criticised if,
as is the case, much of his translation but faintly presents the meaning
of the original.
It will be seen that I have sacrificed every attempt at elegance in the
English translation to an endeavor to preserve faithfully the style of
the original, even to its needless repetitions and awkward sentences.
TEXT.
_Concixta yetel Mapa._
1. U hotzuc ca culhi ah buluc ahau lai katun ca uli Espanolesob ca
cahiob te ti noh cah te ti Ho; lae te ix ah bolon ahaue ti tun cahi
cristianoili; lae he hab yax ulci ca yum Espanolesob uay ti lum lae tu
habil 1511 anos.
* * * * *
2. Ten cen yn Nakuk Pech yax hidalgos concixtadoren, uay ti lum lae tu
cacabil Maxtunil cin [c]abal ti yax cah tu cacabil c[=h]acxulub C[=h]en.
Bai bic [c]aa nen in canante tumen in yumob Ah Naum Pech lic utzcinic
utz olal u belil u kahlail uay ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en in yax
mekthantah lai cah lae capel cacab Chichinica _y_ uay C[=h]aac Xulub
C[=h]en.
3. Cen Nakuk Pech in kaba cuchi ti ma ococ haa tin pol cuchi u mehenen
Tahkom Pech D^on Martin Pech ti cah Xulkum Cheel; bai bic [c]aanoon
canan hol cacabob tumen in yum Ah Naum Pech likul tu cah Mutul ca tah
culcintaben in canante cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en lae ti manan to u
manac u talel ca yum Espanolesob uay tac lumi Yucatan lae ten tun halach
uinic uai ti cah uai ti luum C[=h]ac Xulub C[=h]en lae ca tun uli ca yum
Sr. Adelantado uai ti peten lae ichil yabil 1519 anos cuchi lae ten ix
yax batab; ca uli Espanolesob tu lumil uai Maxtunil lae toonix kame tu
yabal [c]aolalobe toonix yax [c]aic patan yetel [c]icil tiob _y_ ca
[c]aic hanalob tiob capitanob Espanolesob; hek Adelantado u kabae lai
uli uai Maxtunil tu tancabal Nachi May; ti yanob ca binon cilob uchebal
ca [c]aic cicioltiob; mayto ococob ti cah cuchi chenbel zutucahob paibe
uai ti lume oxppel u [c]anlob uai tu cacabil Maxtunile uai tun likulob
cu binelob tu holpai [c]unul tu hol u payil [C]ilam tancoch yoxpel hab
cahanobi.
4. Tiob yan cuchi ca bini u kubulte in yumob tiob; lai Adelantado u kaba
lai zutui uai ti lum; lae Ixkakuk u kaba u [c]a in yum tiob lai u kaba
lai xc[=h]uplal u [c]ah tiob menyahticob _y_ tzenticob tiob tan yan
cuchi ca tal katuntabilob tumen Cupulob ca tun lukobi ca biniob ti
cahtalob ti Ecab kantanenkin u kaba u lumil cahlahciob; tix yanob cuchi
ca katuntabiob tumen Ah Ecabob ca lukobie ca cuchob Cauaca ti tun ocobi
te maniob ti cah [194-1][C]ekom ti u kaba cuhe manciob ca cuchiob ti cah
TixcuumcuUuc u kaba cah kuchciob ti liculob ca kuchoob Tinuum u kaba cah
kuchciob caix u tzaclahob u Chic[=h]en Ytza u kaba ti tun u katahob u
Rey cah u lahanobi ca alab tiobi: "Yan ahau, yume," ci yalalob, "ye yan
Ahau Cocom Aun Pech Ahau Pech, Namox Cheel Ahau Cheel [C]i[c]an tun;
Katun [c]ul, te xebnae," ci yalalob tumen [195-1]naob Bon Cupul; u
lukulob tu Chic[=h]een Ytza lae catun cuchiob yicnal Ahau Ixcuat Cocom
te Akee: "Yume, matab a binelex te lae; bin zatacex," cibin yalablob
tumen Ahau Ixcuat Cocom ca ualkahiob tutulpachob, ca binob ca cuchob
Cauaca tu caaten, caix kuchob tu holpayal Catzim u kaba tix nakob ti
kankabe, ca biniob ti cahtalob tuyulpachob tet [C]elebnae u kabae lai
yax cahicob ca ulob uai ti luum lae.
5. Lai ye tan Chanpatune uacppel hab cahanobi caix u hokzahubaob te
Campeche; lai Adelantado u kaba yax [c]ule lai mani uai ti lum; lae tiob
tun yan Campech cuchi ca u katahob patan caix u yabi u thanob tumen
batabob tu cahalcahobe tulacal bini patan; tiob te maaniob ti kaknabe
yahpulul patanob; lae ca tun binen _y_ in lakob Ah MaCamPech _y_ u yit
[c]in Ixkil Ytzam Pech in yahaulil cah Cumkale _y_ in yum yan ti cah
Xulcum Cheele; lai in lakob cat binen tu pach patan, laix ca yilahob,
laix ca alak Nachi May, yoklal yohel maa yohel ma u thanob yoklal u yax
ulob ichil yotoch, ca uliob lae laitah oklal u thanahob u lakintob, ca
binob tu pach patan yoklal yettail tahiob Espanolesob ti tun kubiob
tumenel capitanobe; tiix c [196-1]matanok zayo _y_ capote _y_ zapato _y_
u _y_ ppoc cicialtabion tumen te capitanob; caix lukon ca [c]oci ca
[c]aic zililob Espanolesob yan tacix ca buc ca ulon lay zayo _y_ capote,
lay Ixkil Ytzam Pech yan Conkale laix ca lakah Macan Pech yan Yaxkukule
_y_ in yum Ahkom Pech u noxibal ca binon.
6. Cen ix Nakuk Pech lae in kaba ten yax batab yax kubob patan ca binon
Campech ca kubob patan, caix uloon tutul pache tamuk u talel Espanolesob
tu bel Campech talel u cahob ti cahtal Ich can zi hoo ti nohcah ti Hoe;
tuchi ix ca yubah u talelob Espanolesob tu bel Campech, ca binon ca
[c]ab ziltiob tolo ten caix binon tu caaten cat kube patan. Cen ix Nakuk
Pech uai tu cabil C[=h]ac Xulub Chen _y_ Ah Macan Pech yan tu cabil Yax
Kukul _y_ Ixkil Ytzam Pech u noh batabil Conkale _y_ ten cen Ixnakuk
Pech batab uai ti cah C[=h]ac Xulub C[=h]en teix oci ca ziltiob tucaaten
te [C]ibkale[196-2] ix u chucan u nahubaob tucaaten ca kube ziltiob u
lum y cab y u c[=h]ahucil hanalob u kamciob te [C]ibilkale ti tamuk u
talel yocolob ti cahtal ti Hoo lay D^n Fran^co de Montejo, yax capitan
General yax uli uai tu peten ti Hoo lae _y_ D^n Fran^co de Bracamonte y
Fran^co Tamayo _y_ Juan de Pacheco _y_ Perarberes lai capitanesob uliob
ichil habil 1541 anos.
7. Lai hab ca uliob ti Hoo ti cahtalob lay capitanob mektanmail
Espanolesob, ca uliob ti Ho lae tenili batab cen Ix Nakuk Pech, ca uli
Espanolesob te ti Hooe tenix kubi patan ti concixtadoresob ti Hoo, tenix
batab uai ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en lae tamuk u escribanoil
Roderigo Alvares ichil yabil 1542 anos.
8. U tan u toxol cahob ti concixtadoresob tumen capitanob adelantado lay
yax Espanolesob _y_ escribano Roderigo Alvares lai [c]ibtic u xocaan
patanob ti yulel hun huntzuc ti cahob, baix tamuk u kubic patan in lakob
tulacal lai in c[=h]ibalob lae ti tamuk ban patane yoklal toxbil patan
tiob Espanolesob tumen capitanob adelantado _y_ escribano Rodrigo
Alvarez ichil hun hunteel hab uli Espanolesob ti Hoo; tulacal ca ix
c[=h]aben cen Ix Nakuk Pech ca [c]aben ti Don Julian Doncel encomendero
lai u yax yumil cah uay C[=h]aac Xulub C[=h]en lae lai yax encomendero,
caix machi in kab _y_ tu tan capitan Don Fran^co de Montejo adelantado
ten tun [c]abi ti batabil ti D^n Julian Donsel tu kab, ca hoppi in tan
lic u patan u yumil kul uinicilob.
9. Cen Ix Nakuk Pech lae ten tan lic in batabil cuchi ca uli Albares yax
alcalde mayor uai tu petenil Yucatan ti Hoo lae, caix uli Alvara de
Carvayor alcalde Mayor, li xan caix uli Oidor D^n Tomas Lopez tenili
batab cuchie heix in kabatah cen ix Nakuk Pech ca oci ha tin pole _y_ ca
tin kama bautismo D^n Pablo Pech lay in kaba ca hau[198-1] in kabatic
Nakuk Pechil; hidalgoson yax batabon tumen capitanob cat yax chuca uai
ti peten lae ton ix yax kubob patan ti [c]ulob cat [c]ab u chucil toon
tumen Dios _y_ Rey ahtepal; lae ton u c[=h]ibalon hidalgos tu yalomal in
mehenob tulacal tu tan kinil cu binel tu nak u hayalcab; lae ton batabon
yahaubiI[TN-25] uai ti luum ti ma yanac Santa Yglesiaob ti cacabob, tan
to u ximbal tabal lumob tumen Espanolesob uatub ci tan u moltalob utial
u kulteob ti yoklal piz uinicob cuchi ti ma christianacobi tulacal in
mektan cahil uinicob tumen in kamci in Cristianoil, cen Nakuk Pech cuchi
laili batab en cuchi ca in kamah Santo Oleos _y_ Santo ocolal, utial in
camzic in mektan cahilob tulacal tenix yax mache vara utial justiciail,
tumen t binen in nant u than Dios _y_ ca noh Ahau Rey Ahtepal; laitun ca
yum ti Oidor D^n Tomas Lopes ca uchi lae yax [c]ai u xicin patan ti
batabob ti cahal cahob; lai temes ti ca yatan [c]ooctun yahaubil Oidor
D^n Tomas Lopes ca tun tin kubah in bara ti in mehen D^n Pedro Pech
ichil habil 152 a^s.
10. Lai cu xocol yabil cuchi lae ca in kamah u bara in yum Nakuk Pech
D^n Pablo Pech Ursula Pech ixan uai ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en,
lae utial in meyactic Dios _y_ ca noh ahau Rey ahtepal utial in
mektantic lai cah lae uai ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en lae.
11. La tun ulicob tu cahalob yetel u yahkulelob _y_ u holpopob bay tu
cahal Yaxkukul, bay tu cahal Xulkum Cheel, bai tu cahal Maxtunil
yaxc[=h]ibal Macan Pech yaxc[=h]ibal Tahkom Pech Xulkum Cheel, yet ulcob
ix yahkinob yaxc[=h]ibal Macan Pech yaxc[=h]ibal Tahkom Pech Xulkum
Cheel, yet ulcobix u cuchulob tu pachob, ca uliob uai ti cahtale yet
ulcobix yahkinob u holpopob _y_ yahkulelob tu pachob u halach uinicob,
ca uliob tu cacabil Yaxkukul baix toon xan cat uloon uai tu cacabil
C[=h]ac Xulub C[=h]en lae, ca cahiob uai lae lai culcinaben Tah Nakuk
Pech, tumen in yum Tah Koon Pech u mehen Tah Tunal Pech yaxc[=h]ibal
Maxtunile mektantic cah.
12. Lae cat uli [c]ulob uai tu lumil cacabob lae manan Maya uinicob ti
kuchi yolob u kube patan ti yax [c]ulob cuchi, lae lai u yax cantahob
[c]ulob Espanolesob [c]ocan ili tun u [c]abal cah canante. Cen tah Nakuk
Pech in yax kamici cah uai ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en, ca uliob u
chun u thanob tu pachob _y_ yahkulel _y_ u holpopob _y_ yahkinob lae,
lai u kaba Ah Kul Matu _y_ Kulche _y_ ulcob ix yax kinob Ahkin Cocom
Ahkin Tacu _y_ ulcob ix u holpop Nachan Cen _y_ holpop Xuluc, lai u
kaba, holpop lai mektanmailob ca ulob uai tii u lum Maxtunil _y_ Ah Kul
Chuc _y_ u holpop tu pachob; lai u he[c]ahob u cacabil uai C[=h]ac Xulub
C[=h]en caix uliob u holcanob u nacomob, nacom Kan, nacom Xuluc, nacom
Pot, nacom May, nacom Ek, lai u kaba nacomob, layobi u kab nacomob yah
mektanul batab tah Nakuk Pech ca ulen uai ti cah C[=h]ac Xulub C[=h]en;
lai chiccunic yol lai in cu uchulob cat ulen uai ti cahtah uai ti luum
uai tu cacabil C[=h]ac Xulub C[=h]en.
13. Cen tah Nakuk Pech lae ca ulen tumen u halach uinic tenob ca chichi
cah uai ti C[=h]ac Xulub C[=h]en; lae tumen u nucteelob cuchi lae manan
u manak u talel Espanolesob uai ti luum, lae minan u yana cah chicunic
cah uai C[=h]ac Xulub C[=h]en; lai yobi t ubahilob lae ti xocan ili,
yulel Espanolesob ti noh cah ti Ho, _y_ u kamal cristianoil tumen
uinicob uai Tah Ceh Peche [c]ocan ili ix in molic cah uai tulacahal
C[=h]ac Xulub C[=h]en, cen D^n Pablo Pech _y_ in yum D^n Martin
Pech, conquixtador, Xulkum Cheel.
14. Lae ti tum lae ti hoppi u licil u katun Espanolesob ich mul
cochleah[201-1] ca binon, _y_ in yum Ah Macan Pech yaxc[=h]ibal
Yaxkukul, y Yxkil Y[c]am Pech yaxc[=h]ibal Cumkal, _y_ ti binen tu pach
katun; ca oci u patan kooch uahobe lai tun mektanmai u yumil kul
uiniclob cah, ca ti binon ti katun yah, yukul kah _y_ tuce tumenel u
kuxilob ti kul uinicob; ichil uacpe u yanonie _y_ in lakob tu pach kul
uinicob ti numia; mektanan tun in yum tumen u chunthanob, lay yobi hach
ilaob yuchul tulacal tu banalob tin cantah ichil in informacion tulacal
lae uchebal yoheltabal tumen in c[=h]ibalob in mehenob tin pach ti uchen
cimic uai okolcab[201-2] lae yoklal in titulo in probanza [c]aan ten
tumen ca yumil ti Dios _y_ ca noh Ahau Rey ahtepal; manan in patan maix
uchac in botic patan maix in mehenob maix in u ixmehenob bin u bote
patan yoklal tu lukzah ten ca yumil ti Dios ichil u zahacil in puczical;
ti mato in uilal u uich Espanolesob cuchi tu [c]ahten ich ich olal utial
in kubic inba tu kab Espanolesob _y_ in cahalob tulacal utial u cahal
cahob tumenel capitanob Adelantado yax concixtadoresob; uliob uai ti u
lumil Yucatane; he hab yax ulci [c]ulob tu lumil uai ti Cupule lae 1511
anos.
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 | 9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14