A / B / C / D / E /  F / G / H / I / J /  K / L / M / N / O /  P / R / S / T / UV / W / Z

Annual Bibliography of Commonwealth Literature 2007
This paper argues that discourses of love in Ghanaian market literature for youth offer a view into complex negotiations of agency and empowerment. Drawing on Deborah Durham's notion of youth as "social `shifters'" and Francis Nyamnjoh's conception of the "interconnectedness" of agency, I take Ghanaian market literature as one specific case of how African literature for youth foregrounds questions of continuity and change as African societies enter into increasingly complex global relations. In this literature for youth, received notions of love, often constructed out of impressions from American pop and hip hop music, carry new notions of agency that compete with existing "domesticated" forms. Authors like Ike Tandoh and Evelyn Tay employ discourses of love to offer youth alternative avenues for empowerment in a context of socio-economic disenfranchizement. In a creative process of "straddling", this writing both reveals and reproduces the contradictions that obtain in youth configurations of agency.

The Atlantic Monthly, Vol. I., No. 3, January 1858

V >> Various >> The Atlantic Monthly, Vol. I., No. 3, January 1858

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19



* * * * *



_Roumania: the Border Land of the Christian and the Turk.
Comprising Adventures of Travel in Eastern Europe and Western Asia_.
By JAMES O. NOYES, M. D. Surgeon in the Ottoman Army. New York: Rudd &
Carleton, 310 Broadway. 1857.

Dr. James Oscar Noyes, the author of this book, is an American all
over. He has the rapidity and eagerness of mind that the champagny
atmosphere of our northern hills gives to those who are stout enough
not to be wilted by our hot summers. For briskness, thriftiness,
energy, and alacrity, it is hard to find his match. He has made a
book of travels, and will make a hundred, unless somebody finds him
a place at home where he will have an indefinite number of
labors-of-Hercules to keep him busy,--or unless some African prince
cuts his head off, or he happens to call upon the Battas about their
Thanksgiving-time.

Here he has been streaming through Eastern Europe and Western Asia,
so hilarious and good-tempered all the time, so intensely wide-awake,
so perfectly at home everywhere, so quick at making friends, so
perfectly convinced that the world was made for American travellers,
and so apt at proving it by his own example, that his friends who
missed him for a while not only were not astonished to find that he
had been a Surgeon in the Ottoman Army, during this brief interval,
but only wondered he had not been Grand Vizier.

In this instance the book is the man, if we may so far change
Monsieur de Buffon's saying. It is full of fresh observations and
lively descriptions,--perhaps a little too overlarded and
oversprigged with prose and verse quotations,--but as lively as a
golden carp just landed. It describes scenes not familiar to most
readers, tells stories they have never heard, introduces them to new
costumes and faces, and helps itself by the aid of pictures to make
its vivacious narrative real. We are much pleased to learn that the
work has met with a very good reception; for we consider it as the
card of introduction of a gentleman whom the American people will
very probably know pretty well before he has done with them, and be
the better for the acquaintance.

* * * * *



_Dante's Hell_. Cantos I. to X. A Literal Metrical Translation.
By J. C. Peabody. Boston: Ticknor & Fields, 1857.

A man must be either conscious of poetic gifts and possessed of real
learning, or very presumptuous and ignorant, who undertakes at the
present day a _new_ translation of Dante. Mr. J. C. Peabody might
claim exemption from this _dictum_, on the ground that his
translation is not a _new_ one; but he himself does not put in this
plea, and we cannot grant to him the possession of poetic power, or
declare that he is not ignorant and presumptuous. He says in his
Preface, with a modesty, the worth of which will soon become apparent,
"The present is on a different plan from all other translations, and
must be judged accordingly. While I disclaim all intention of
disputing the palm as a poet or scholar with the least of those who
have walked with Dante before me, yet, by such labor and plodding as
their genius would not allow them to descend to, have I made a more
literal, and perhaps, therefore, a better translation than they all."
Mr. J. C. Peabody is right in supposing that none of the previous
translations of Dante could descend to _such_ labor and plodding as
his. In 1849, Dr. Carlyle published his literal prose translation of
the "Inferno." It was in many respects admirably done, and it has
afforded great assistance to the students of the poet in their first
progress. Mr. Peabody does not acknowledge any obligations to it, or
refer to it in any way. Let us, however, compare a passage or two of
the two versions. We open at line 78 of the First Canto. We do not
divide Mr. Peabody's into the lines of verse.

CARLYLE.

"Art thou, then, that Virgil and that fountain
which pours abroad so rich a stream of
speech? I answered him with bashful front.
O glory and light of other poets! May the
long zeal avail me and the great love which
made me search thy volume. Thou art my
master and my author."

PEABODY.

"Art thou that Virgil and that fountain,
then, which pours abroad so rich a stream of
speech? With bashful forehead him I gave
reply. O light and glory of the other bards!
May the long zeal and the great love avail me
that hath caused me thy volume to explore.
Thou art my master, thou my author art."

Opening again at random, we take the two translations at the
beginning of the Eighth Canto.

CARLYLE.

"I say, continuing, that long before we
reached the foot of the high tower our eyes
went upward to the summit, because of two
flamelets that we saw put there; and another
from far gave signal back,--so far that the
eye could scarcely catch it. And I, turning
to the Sea of all knowledge, said: What says
this? and what replies yon other light? And
who are they that made it?"

PEABODY.

"I say, continuing, that long before unto
the foot of that high tower we came, our eyes
unto its summit upward went, cause of two
flamelets that we saw there placed; while
signal back another gave from far; so far the
eye a glimpse could hardly catch. Then I to
the Sea of all wisdom turned, and said: What
sayeth this and what replies that other fire?
And who are they that made it?"

We open again in Cantos Nine and Ten, and find a like resemblance
between Dr. Carlyle's prose and Mr. Peabody's metre; but we have
perhaps quoted enough to enable our readers to form a just idea of
the latter person's "labor and plodding." It is not, however, in the
text alone that the resemblance exists. J. C. Peabody's notes bear a
striking conformity to Dr. Carlyle's. There are fourteen notes to the
Second Canto in Mr. Peabody's book,--_all_ taken, with more or less
unimportant alteration and addition, from Dr. Carlyle, without
acknowledgment. Of the twelve notes to Canto Eight, nine are, with
little change, from Dr. Carlyle. We have compared no farther;
_ex uno omnes_. Now and then Mr. Peabody gives us a note of his own.
In the First Canto, for instance; he explains the allegorical
greyhound as "A looked for reformer. 'The Coming Man.'" The
appropriateness and elegance of which commentary will be manifest to
all readers familiar with the allusion. In the Fourth Canto, where
Virgil speaks of the condition of the souls in limbo, our professed
translator says: "Dante says this in bitter irony. He ill brooks the
narrow bigotry of the Church," etc. etc., showing an utter ignorance
of Dante's real adherence to the doctrine of the Church. He has here
read Dr. Carlyle's note with less attention than usual; for a
quotation contained in it from the "De Monarchia" would have set him
right. The quotation is, however, in Latin, and though Mr. Peabody
has transferred many quotations from the "Aeneid" (through Dr. Carlyle)
to his own notes, they are often so printed as not to impress one
with a strong sense of his familiarity with the Latin language. We
give one instance for the sake of illustration. On page 40 appear
the following lines:--

Terribili squarlore Charon eni plurina mento
Canities inculta jucet; staut lumina flaurina

Nor is he happier in his quotations from Italian, or in his other
displays of learning. Having occasion to quote one of Dante's most
familiar lines, he gives it in this way:--

Lasciatte ogni speranzi, voi ch'entrate.

Anacreon is with him "Anachreon"; Vallombrosa is "Vallambroso";
Aristotelian is "Aristotleian." Five times (all the instances in
which the name occurs) the Ghibelline appears as the "Ghiberlines";
and Montaperti is transformed into "Montapesti."

Nor is J.C. Peabody's poetic capacity superior to his honesty or his
learning; witness such lines as these:--

"My parents natives of Lombardy were."
"They'll come to blood and then the savage party."
"Like as at Palo near the Quarnaro."
"I am not Aeneas; I am not Paul."

We have exhibited sufficiently the merits of what its author
declares to be "perhaps a better translation" than any other. He
says that "the whole Divine Comedy of which these ten cantos are a
specimen will appear in due time." If the specimen be a fair one,
the translation of the "Purgatory" and the "Paradise" will not appear
until after the publication of Dr. Carlyle's prose version, for
which we may yet have to wait some time.

We are confident that so honorable a publishing house as that of
Messrs. Ticknor and Fields must have been unaware of the character
of a book so full of false pretences, when they allowed their name
to be put on the title-page. But to make up for even unconscious
participation in such a literary imposition, we trust that they will
soon put to press the remainder of Dr. Parsons's excellent
translation of Dante's poem, a specimen of which appeared so long
since, bearing their imprint.


* * * * *



_City Poems_. By ALEXANDER SMITH, Author of "A Life Drama, and
other Poems." Boston: Ticknor & Fields.

On the first appearance of Alexander Smith, criticism became
light-headed, and fairly exhausted its whole vocabulary of panegyric
in giving him welcome. "There is not a page in this volume on which
we cannot find some novel image, _some Shakspearian felicity_ of
expression, or some striking simile," said the critic of the
"Westminster Review." "Having read these extracts," said another
exponent of public opinion, "turn _to any poet you will_, and
compare the texture of the composition,--it is a severe test, but
you will find that Alexander Smith bears it well." It was observable,
however, that all this praise was lavished on what were styled
"beauties." Passages and single lines, bricks from the edifice, were
extravagantly eulogized; but on turning to the poems, it was found
that the poetical lines and passages were not parts of a whole, that
the bricks formed no edifice at all. There were no indications of
creative genius, no shaping or constructive power, no substance and
fibre of individuality, no signs of a great poetical nature, but a
splendid anarchy of sensations and faculties. The separate beauties,
as the author had heaped and huddled them together, presented a
total result of deformity. It was also found, that, striking as some
of the images, metaphors, and similes were, they gave little poetic
satisfaction or delight. A certain thinness of sentiment, poverty of
idea, and shallowness of experience, were not hidden from view, to
one who looked sharply through the gorgeous wrappings of words. A
small, but sensitive and facile nature, capable of fully expressing
itself by the grace of a singularly fluent fancy, with an appetite
for beauty rather than a passion for it, with no essential
imagination and opulence of soul,--this was the mortifying result to
which we were conducted by analysis. Still, it was asserted that the
luxuriance of the young poet's mind promised much; let a few years
pass, and Tennyson and Browning and Elizabeth Barrett would be at
his feet. A few years have passed, and here is his second volume. It
has less richness of fancy than the first, but its merits and
demerits are the same. The man has not yet grown into a poet,--has
not yet learned that the foliage, flowers, and fruits of the mind
should be connected with primal roots in its individual being. These
are still tied on, in his old manner, to a succession of thoughts
and emotions, which have themselves little vital connection with
each other. The "hey-day in his blood," which gave an appearance of
exulting and abounding life to his first poems, has somewhat
subsided now, and the effect is, that "The City Poems," as a whole,
are leaner in spirit, and more morbid and despondent in tone, than
the "Life Drama." Yet there is still so much that is superficially
striking in the volume, such a waste of imagery and emotion, and so
many occasional lines and epithets of real power and beauty, that we
close the volume with some vexation and pain at our inability to
award it the praise which many readers will think it deserves.

* * * * *



FOREIGN.


_Der Reichspostreiter in Ludwigsburg, Novelle auf geschichtlichem
Hintergrunde_. Von Robert Heller. 1858.

A very interesting novel indeed, sketching life at the little court
of the Duke of Wurtemberg at the beginning of the eighteenth century,
and the overthrow of the government of a famous mistress of the Duke,
the Countess Wuerben. The main points of interest in the story are
historical, and the tissue of fiction interwoven with these is
remarkably well arranged. Herr Heller belongs to the school of
German novelists who, like Hermann Kurz, and others of minor mark,
make a copious and comprehensive use of historical facts in Art.
Their object and aim seem to be rather to illustrate and embody the
historical facts in the flesh and blood of tangible reality, than
merely to amuse by transforming history into a material for poetical
entertainment. With all that, the abovenamed little volume is amply
worth reading.



_Une Ete dans le Sahara_, par Eugene Fromentin. Paris. 1857.

A painter describes here a summer journey through the Desert of
Sahara, as far south from Algiers as El Aghouat, in the year 1853.
There is not much that is new in this book, considering the many
later and far more comprehensive and extensive illustrations of life
in the Great Desert, since published by Bayard Taylor, Barth, and
others; but it is a very interesting picture of this life, as seen
and drawn by a painter. His descriptions contain many landscape and
_genre_ pictures, by means of which a vivid idea of the scenery
and life are conveyed to the imagination of the reader.






Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
Copyright (c) 2007. topboookz.com. All rights reserved.