A / B / C / D / E /  F / G / H / I / J /  K / L / M / N / O /  P / R / S / T / UV / W / Z

Annual Bibliography of Commonwealth Literature 2007
This paper argues that discourses of love in Ghanaian market literature for youth offer a view into complex negotiations of agency and empowerment. Drawing on Deborah Durham's notion of youth as "social `shifters'" and Francis Nyamnjoh's conception of the "interconnectedness" of agency, I take Ghanaian market literature as one specific case of how African literature for youth foregrounds questions of continuity and change as African societies enter into increasingly complex global relations. In this literature for youth, received notions of love, often constructed out of impressions from American pop and hip hop music, carry new notions of agency that compete with existing "domesticated" forms. Authors like Ike Tandoh and Evelyn Tay employ discourses of love to offer youth alternative avenues for empowerment in a context of socio-economic disenfranchizement. In a creative process of "straddling", this writing both reveals and reproduces the contradictions that obtain in youth configurations of agency.

The Fables of La Fontaine

J >> Jean de La Fontaine >> The Fables of La Fontaine

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24


Produced by Thomas Berger, Eric Eldred, Charles Franks
and the Online Distributed Proofreading Team.




THE FABLES OF LA FONTAINE


_Translated From The French_

By Elizur Wright.


_A New Edition, With Notes_

By J. W. M. Gibbs.

1882

* * * * *

PREFACE

To The Present Edition,

With Some Account Of The Translator.

The first edition of this translation of La Fontaine's Fables appeared
in Boston, U.S., in 1841. It achieved a considerable success, and six
editions were printed in three years. Since then it has been allowed to
pass out of print, except in the shape of a small-type edition produced
in London immediately after the first publication in Boston, and the
present publishers have thought that a reprint in a readable yet popular
form would be generally acceptable.

The translator has remarked, in the "Advertisement" to his original
edition (which follows these pages), on the singular neglect of La
Fontaine by English translators up to the time of his own work. Forty
years have elapsed since those remarks were penned, yet translations into
English of the _complete_ Fables of the chief among modern fabulists
are almost as few in number as they were then. Mr. George Ticknor (the
author of the "History of Spanish Literature," &c.), in praising Mr.
Wright's translation when it first appeared, said La Fontaine's was "a
book till now untranslated;" and since Mr. Wright so happily accomplished
his self-imposed task, there has been but one other complete translation,
viz., that of the late Mr. Walter Thornbury. This latter, however, seems
to have been undertaken chiefly with a view to supplying the necessary
accompaniment to the English issue of M. Dore's well-known designs for
the Fables (first published as illustrations to a Paris edition), and
existing as it does only in the large quarto form given to those
illustrations, it cannot make any claim to be a handy-volume edition. Mr.
Wright's translation, however, still holds its place as the best English
version, and the present reprint, besides having undergone careful
revision, embodies the corrections (but not the expurgations) of the
sixth edition, which differed from those preceding it. The notes too,
have, for the most part, been added by the reviser.

Some account of the translator, who is still one of the living notables
of his nation, may not be out of place here. Elizur Wright, junior, is
the son of Elizur Wright, who published some papers in mathematics, but
was principally engaged in agricultural pursuits at Canaan, Litchfield
Co., Connecticut, U.S. The younger Elizur Wright was born at Canaan in
1804. He graduated at Yale College in 1826, and afterwards taught in a
school at Groton. In 1829, he became Professor of Mathematics in Hudson
College, from which post he went to New York in 1833, on being appointed
secretary to the American Anti-Slavery Society. In 1838 he removed to the
literary centre of the United States, Boston, where he edited several
papers successively, and where he published his "La Fontaine;" which
thus, whilst, it still remains his most considerable work, was also one
of his earliest. How he was led to undertake it, he has himself narrated
in the advertisement to his first edition. But previously to 1841, the
date of the first publication of the complete "Fables," he tried the
effect of a partial publication. In 1839 he published, anonymously, a
little 12mo volume, "La Fontaine; A Present for the Young." This, as
appears from the title, was a book for children, and though the substance
of these few (and simpler) fables may be traced in the later and complete
edition, the latter shows a considerable improvement upon the work of his
"'prentice hand." The complete work was published, as we have said, in
1841. It appeared in an expensive and sumptuous form, and was adorned
with the French artist Grandville's illustrations--which had first
appeared only two years previously in the Paris edition of La Fontaine's
Fables, published by Fournier Aine. The book was well received both in
America and England, and four other editions were speedily called for.
The sixth edition, published in 1843, was a slightly expurgated one,
designed for schools. The expurgation, however, almost wholly consisted
of the omission bodily of five of the fables, whose places were, as Mr.
Wright stated in his preface, filled by six original fables of his own.
From his "Notice" affixed to this sixth edition, it seems evident that he
by no means relished the task, usually a hateful one, of expurgating his
author. Having, however, been urged to the task by "criticisms both
friendly and unfriendly" (as he says) he did it; and did it wisely,
because sparingly. But in his prefatory words he in a measure protests.
He says:--"In this age, distinguished for almost everything more than
sincerity, there are some people who would seem too delicate and refined
to read their Bibles." And he concludes with the appeal,--"But the
unsophisticated lovers of _nature_, who have not had the opportunity
to acquaint themselves with the French language, I have no doubt will
thank me for interpreting to them these honest and truthful fictions of
the frank old JEAN, and will beg me to proceed no farther in the work
of expurgation." The first of the substituted fables of the sixth
edition--_The Fly and the Game_, given below--may also be viewed as
a protest to the same purpose. As a specimen of Mr. Wright's powers at
once as an original poet and an original fabulist, we here print (for the
first time in England, we believe) the substituted fables of his sixth
edition. We may add, that they appeared in lieu of the following five
fables as given in Mr. Wright's complete edition--and in the present
edition:--_The Bitch and her Friend, The Mountain in Labour, The Young
Widow, The Women and the Secret_, and, _The Husband, the Wife, and
the Thief_. It should also be borne in mind that these original fables
were inserted in an edition professedly meant for schools rather than for
the general public.

* * * * *

THE FLY AND THE GAME.

A knight of powder-horn and shot
Once fill'd his bag--as I would not,
Unless the feelings of my breast
By poverty were sorely press'd--
With birds and squirrels for the spits
Of certain gormandizing cits.
With merry heart the fellow went
Direct to Mr. Centpercent,
Who loved, as well was understood,
Whatever game was nice and good.
This gentleman, with knowing air,
Survey'd the dainty lot with care,
Pronounced it racy, rich, and rare,
And call'd his wife, to know her wishes
About its purchase for their dishes.
The lady thought the creatures prime,
And for their dinner just in time;
So sweet they were, and delicate,
For dinner she could hardly wait.
But now there came--could luck be worse?--
Just as the buyer drew his purse,
A bulky fly, with solemn buzz,
And smelt, as an inspector does,
This bird and that, and said the meat--
But here his words I won't repeat--
Was anything but fit to eat.
'Ah!' cried the lady, 'there's a fly
I never knew to tell a lie;
His coat, you see, is bottle-green;
He knows a thing or two I ween;
My dear, I beg you, do not buy:
Such game as this may suit the dogs.'
So on our peddling sportsman jogs,
His soul possess'd of this surmise,
About some men, as well as flies:
A filthy taint they soonest find
Who are to relish filth inclined.




THE DOG AND CAT.

A dog and cat, messmates for life,
Were often falling into strife,
Which came to scratching, growls, and snaps,
And spitting in the face, perhaps.
A neighbour dog once chanced to call
Just at the outset of their brawl,
And, thinking Tray was cross and cruel,
To snarl so sharp at Mrs. Mew-well,
Growl'd rather roughly in his ear.
'And who are you to interfere?'
Exclaim'd the cat, while in his face she flew;
And, as was wise, he suddenly withdrew.

It seems, in spite of all his snarling,
And hers, that Tray was still her darling.




THE GOLDEN PITCHER.

A father once, whose sons were two,
For each a gift had much ado.
At last upon this course he fell:
'My sons,' said he, 'within our well
Two treasures lodge, as I am told;
The one a sunken piece of gold,--
A bowl it may be, or a pitcher,--
The other is a thing far richer.
These treasures if you can but find,
Each may be suited to his mind;
For both are precious in their kind.
To gain the one you'll need a hook;
The other will but cost a look.
But O, of this, I pray, beware!--
You who may choose the tempting share,--
Too eager fishing for the pitcher
May ruin that which is far richer.'

Out ran the boys, their gifts to draw:
But eagerness was check'd with awe,
How could there be a richer prize
Than solid gold beneath the skies?
Or, if there could, how could it dwell
Within their own old, mossy well?
Were questions which excited wonder,
And kept their headlong av'rice under.
The golden cup each fear'd to choose,
Lest he the better gift should lose;
And so resolved our prudent pair,
The gifts in common they would share.
The well was open to the sky.
As o'er its curb they keenly pry,
It seems a tunnel piercing through,
From sky to sky, from blue to blue;
And, at its nether mouth, each sees
A brace of their antipodes,
With earnest faces peering up,
As if themselves might seek the cup.
'Ha!' said the elder, with a laugh,
'We need not share it by the half.
The mystery is clear to me;
That richer gift to all is free.
Be only as that water true,
And then the whole belongs to you.'

That truth itself was worth so much,
It cannot be supposed that such.
A pair of lads were satisfied;
And yet they were before they died.
But whether they fish'd up the gold
I'm sure I never have been told.
Thus much they learn'd, I take for granted,--
And that was what their father wanted:--
If truth for wealth we sacrifice,
We throw away the richer prize.




PARTY STRIFE.

Among the beasts a feud arose.
The lion, as the story goes,
Once on a time laid down
His sceptre and his crown;
And in his stead the beasts elected,
As often as it suited them,
A sort of king _pro tem._,--
Some animal they much respected.
At first they all concurr'd.
The horse, the stag, the unicorn,
Were chosen each in turn;
And then the noble bird
That looks undazzled at the sun.
But party strife began to run
Through burrow, den, and herd.
Some beasts proposed the patient ox,
And others named the cunning fox.
The quarrel came to bites and knocks;
Nor was it duly settled
Till many a beast high-mettled
Had bought an aching head,
Or, possibly, had bled.
The fox, as one might well suppose,
At last above his rival rose,
But, truth to say, his reign was bootless,
Of honour being rather fruitless.
All prudent beasts began to see
The throne a certain charm had lost,
And, won by strife, as it must be,
Was hardly worth the pains it cost.
So when his majesty retired,
Few worthy beasts his seat desired.
Especially now stood aloof
The wise of head, the swift of hoof,
The beasts whose breasts were battle-proof.
It consequently came to pass,
Not first, but, as we say, in fine,
For king the creatures chose the ass--
He, for prime minister the swine.

'Tis thus that party spirit
Is prone to banish merit.




THE CAT AND THE THRUSH.

A thrush that sang one rustic ode
Once made a garden his abode,
And gave the owner such delight,
He grew a special favourite.
Indeed, his landlord did his best
To make him safe from every foe;
The ground about his lowly nest
Was undisturb'd by spade or hoe.
And yet his song was still the same;
It even grew somewhat more tame.
At length Grimalkin spied the pet,
Resolved that he should suffer yet,
And laid his plan of devastation
So as to save his reputation;
For, in the house, from looks demure,
He pass'd for honest, kind, and pure.
Professing search of mice and moles,
He through the garden daily strolls,
And never seeks our thrush to catch;
But when his consort comes to hatch,
Just eats the young ones in a batch.
The sadness of the pair bereaved
Their generous guardian sorely grieved.
But yet it could not be believed
His faithful cat was in the wrong,
Though so the thrush said in his song.
The cat was therefore favour'd still
To walk the garden at his will;
And hence the birds, to shun the pest,
Upon a pear-tree built their nest.
Though there it cost them vastly more,
'Twas vastly better than before.
And Gaffer Thrush directly found
His throat, when raised above the ground,
Gave forth a softer, sweeter sound.
New tunes, moreover, he had caught,
By perils and afflictions taught,
And found new things to sing about:
New scenes had brought new talents out.
So, while, improved beyond a doubt,
His own old song more clearly rang,
Far better than themselves he sang
The chants and trills of other birds;
He even mock'd Grimalkin's words
With such delightful humour that
He gain'd the Christian name of Cat.

Let Genius tell in verse and prose.
How much to praise and friends it owes.
Good sense may be, as I suppose,
As much indebted to its foes.

* * * * *

In 1844 Mr. Wright wrote the Preface to the first collected edition of
the works of the poet J. G. Whittier; and soon after he seems to have
become completely absorbed in politics, and in the mighty anti-slavery
struggle, which constituted the greater part of the politics of the
United States in those and many succeeding years. He became a journalist
in the anti-slavery cause; and, in 1850, he wrote a trenchant answer to
Mr. Carlyle's then just published "Latter Day Pamphlets." Later on,
slavery having been at length abolished, he appeared as a writer in yet
another field, publishing several works, one as lately as 1877, on
life-assurance.

London, 1881.

* * * * *

ADVERTISEMENT

To The First Edition Of This Translation.

[Boston, U.S.A., 1841.]

Four years ago, I dropped into Charles de Behr's repository of foreign
books, in Broadway, New York, and there, for the first time, saw La
Fontaine's Fables. It was a cheap copy, adorned with some two hundred
woodcuts, which, by their worn appearance, betokened an extensive
manufacture. I became a purchaser, and gave the book to my little boy,
then just beginning to feel the intellectual magnetism of pictures. In
the course of the next year, he frequently tasked my imperfect knowledge
of French for the story which belonged to some favourite vignette. This
led me to inquire whether any English version existed; and, not finding
any, I resolved, though quite unused to literary exercises of the sort,
to cheat sleep of an hour every morning till there should be one. The
result is before you. If in this I have wronged La Fontaine, I hope the
best-natured of poets, as well as yourselves, will forgive me, and lay
the blame on the better qualified, who have so long neglected the task.
Cowper should have done it. The author of "John Gilpin," and the "Retired
Cat," would have put La Fontaine into every chimney-corner which resounds
with the Anglo-Saxon tongue.... To you who have so generously enabled me
to publish this work with so great advantages, and without selling the
copyright for the _promise_ of a song, I return my heartfelt thanks.
A hatchet-faced, spectacled, threadbare stranger knocked at your doors,
with a prospectus, unbacked by "the trade," soliciting your subscription
to a costly edition of a mere translation. It is a most inglorious,
unsatisfactory species of literature. The slightest preponderance of that
worldly wisdom which never buys a pig-in-a-poke would have sent him and
his translation packing. But a kind faith in your species got the better
in your case. You not only gave the hungry-looking stranger your good
wishes, but your good names. A list of those names it would delight me to
insert; and I should certainly do it if I felt authorized. As it is, I
hope to be pardoned for mentioning some of the individuals, who have not
only given their names, but expressed an interest in my enterprise which
has assisted me in its accomplishment. Rev. John Pierpont, Prof. George
Ticknor, Prof. Henry W. Longfellow, William H. Prescott, Esq., Hon.
Theodore Lyman, Prof. Silliman, Prof. Denison Olmsted, Chancellor Kent,
William C. Bryant, Esq., Dr. J. W. Francis, Hon. Peter A. Jay, Hon.
Luther Bradish, and Prof. J. Molinard, have special claims to my
gratitude....

The work--as it is, not as it ought to be--I commit to your kindness. I
do not claim to have succeeded in translating "the inimitable La
Fontaine,"--perhaps I have not even a right to say in his own language--

"J'ai du moins ouvert le chemin."

However this may be, I am, gratefully,

Your obedient servant,

Elizur Wright, Jr.

Dorchester, _September_, 1841.

* * * * *

A PREFACE,

on

Fable, The Fabulists, And La Fontaine.

By The Translator.

Human nature, when fresh from the hand of God, was full of poetry. Its
sociality could not be pent within the bounds of the actual. To the lower
inhabitants of air, earth, and water,--and even to those elements
themselves, in all their parts and forms,--it gave speech and reason. The
skies it peopled with beings, on the noblest model of which it could have
any conception--to wit, its own. The intercourse of these beings, thus
created and endowed,--from the deity kindled into immortality by the
imagination, to the clod personified for the moment,--gratified one of
its strongest propensities; for man may well enough be defined as the
historical animal. The faculty which, in after ages, was to chronicle the
realities developed by time, had at first no employment but to place on
record the productions of the imagination. Hence, fable blossomed and
ripened in the remotest antiquity. We see it mingling itself with the
primeval history of all nations. It is not improbable that many of the
narratives which have been preserved for us, by the bark or parchment of
the first rude histories, as serious matters of fact, were originally
apologues, or parables, invented to give power and wings to moral
lessons, and afterwards modified, in their passage from mouth to mouth,
by the well-known magic of credulity. The most ancient poets graced their
productions with apologues. Hesiod's fable of the Hawk and the
Nightingale is an instance. The fable or parable was anciently, as it is
even now, a favourite weapon of the most successful orators. When Jotham
would show the Shechemites the folly of their ingratitude, he uttered the
fable of the Fig-Tree, the Olive, the Vine, and the Bramble. When the
prophet Nathan would oblige David to pass a sentence of condemnation upon
himself in the matter of Uriah, he brought before him the apologue of the
rich man who, having many sheep, took away that of the poor man who had
but one. When Joash, the king of Israel, would rebuke the vanity of
Amaziah, the king of Judah, he referred him to the fable of the Thistle
and the Cedar. Our blessed Saviour, the best of all teachers, was
remarkable for his constant use of parables, which are but fables--we
speak it with reverence--adapted to the gravity of the subjects on which
he discoursed. And, in profane history, we read that Stesichorus put the
Himerians on their guard against the tyranny of Phalaris by the fable of
the Horse and the Stag. Cyrus, for the instruction of kings, told the
story of the fisher obliged to use his nets to take the fish that turned
a deaf ear to the sound of his flute. Menenius Agrippa, wishing to bring
back the mutinous Roman people from Mount Sacer, ended his harangue with
the fable of the Belly and the Members. A Ligurian, in order to dissuade
King Comanus from yielding to the Phocians a portion of his territory as
the site of Marseilles, introduced into his discourse the story of the
bitch that borrowed a kennel in which to bring forth her young, but, when
they were sufficiently grown, refused to give it up.

In all these instances, we see that fable was a mere auxiliary of
discourse--an implement of the orator. Such, probably, was the origin of
the apologues which now form the bulk of the most popular collections.
Aesop, who lived about six hundred years before Christ, so far as we can
reach the reality of his life, was an orator who wielded the apologue
with remarkable skill. From a servile condition, he rose, by the force of
his genius, to be the counsellor of kings and states. His wisdom was in
demand far and wide, and on the most important occasions. The pithy
apologues which fell from his lips, which, like the rules of arithmetic,
solved the difficult problems of human conduct constantly presented to
him, were remembered when the speeches that contained them were
forgotten. He seems to have written nothing himself; but it was not long
before the gems which he scattered began to be gathered up in
collections, as a distinct species of literature. The great and good
Socrates employed himself, while in prison, in turning the fables of
Aesop into verse. Though but a few fragments of his composition have come
down to us, he may, perhaps, be regarded as the father of fable,
considered as a distinct art. Induced by his example, many Greek poets
and philosophers tried their hands in it. Archilocus, Alcaeus, Aristotle,
Plato, Diodorus, Plutarch, and Lucian, have left us specimens.
Collections of fables bearing the name of Aesop became current in the
Greek language. It was not, however, till the year 1447 that the large
collection which now bears his name was put forth in Greek prose by
Planudes, a monk of Constantinople. This man turned the life of Aesop
itself into a fable; and La Fontaine did it the honour to translate it as
a preface to his own collection. Though burdened with insufferable
puerilities, it is not without the moral that a rude and deformed
exterior may conceal both wit and worth.

The collection of fables in Greek verse by Babrias was exceedingly
popular among the Romans. It was the favourite book of the Emperor
Julian. Only six of these fables, and a few fragments, remain; but they
are sufficient to show that their author possessed all the graces of
style which befit the apologue. Some critics place him in the Augustan
age; others make him contemporary with Moschus. His work was versified in
Latin, at the instance of Seneca; and Quinctilian refers to it as a
reading-book for boys. Thus, at all times, these playful fictions have
been considered fit lessons for children, as well as for men, who are
often but grown-up children. So popular were the fables of Babrias and
their Latin translation, during the Roman empire, that the work of
Phaedrus was hardly noticed. The latter was a freedman of Augustus, and
wrote in the reign of Tiberius. His verse stands almost unrivalled for
its exquisite elegance and compactness; and posterity has abundantly
avenged him for the neglect of contemporaries. La Fontaine is perhaps
more indebted to Phaedrus than to any other of his predecessors; and,
especially in the first six books, his style has much of the same curious
condensation. When the seat of the empire was transferred to Byzantium,
the Greek language took precedence of the Latin; and the rhetorician
Aphthonius wrote forty fables in Greek prose, which became popular.
Besides these collections among the Romans, we find apologues scattered
through the writings of their best poets and historians, and embalmed in
those specimens of their oratory which have come down to us.

The apologues of the Greeks and Romans were brief, pithy, and
epigrammatic, and their collections were without any principle of
connection. But, at the same time, though probably unknown to them, the
same species of literature was flourishing elsewhere under a somewhat
different form. It is made a question, whether Aesop, through the
Assyrians, with whom the Phrygians had commercial relations, did not
either borrow his art from the Orientals, or lend it to them. This
disputed subject must be left to those who have a taste for such
inquiries. Certain it is, however, that fable flourished very anciently
with the people whose faith embraces the doctrine of metempsychosis.
Among the Hindoos, there are two very ancient collections of fables,
which differ from those which we have already mentioned, in having a
principle of connection throughout. They are, in fact, extended romances,
or dramas, in which all sorts of creatures are introduced as actors, and
in which there is a development of sentiment and passion as well as of
moral truth, the whole being wrought into a system of morals particularly
adapted to the use of those called to govern. One of these works is
called the _Pantcha Tantra_, which signifies "Five Books," or
Pentateuch. It is written in prose. The other is called the _Hitopadesa_,
or "Friendly Instruction," and is written in verse. Both are in the
ancient Sanscrit language, and bear the name of a Brahmin, Vishnoo
Sarmah,[1] as the author. Sir William Jones, who is inclined to make this
author the true Aesop of the world, and to doubt the existence of the
Phrygian, gives him the preference to all other fabulists, both in
regard to matter and manner. He has left a prose translation of the
_Hitopadesa_, which, though it may not fully sustain his enthusiastic
preference, shows it not to be entirely groundless. We give a sample
of it, and select a fable which La Fontaine has served up as the
twenty-seventh of his eighth book. It should be understood that the
fable, with the moral reflections which accompany it, is taken from the
speech of one animal to another.

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Copyright (c) 2007. topboookz.com. All rights reserved.