A / B / C / D / E /  F / G / H / I / J /  K / L / M / N / O /  P / R / S / T / UV / W / Z

Editorial
This paper argues that discourses of love in Ghanaian market literature for youth offer a view into complex negotiations of agency and empowerment. Drawing on Deborah Durham's notion of youth as "social `shifters'" and Francis Nyamnjoh's conception of the "interconnectedness" of agency, I take Ghanaian market literature as one specific case of how African literature for youth foregrounds questions of continuity and change as African societies enter into increasingly complex global relations. In this literature for youth, received notions of love, often constructed out of impressions from American pop and hip hop music, carry new notions of agency that compete with existing "domesticated" forms. Authors like Ike Tandoh and Evelyn Tay employ discourses of love to offer youth alternative avenues for empowerment in a context of socio-economic disenfranchizement. In a creative process of "straddling", this writing both reveals and reproduces the contradictions that obtain in youth configurations of agency.

Filipino Popular Tales

D >> Dean S. Fansler >> Filipino Popular Tales

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45


Produced by Jeroen Hellingman





Filipino Popular Tales

Collected and Edited with Comparative Notes

By

Dean S. Fansler,


1921





Preface.

The folk-tales in this volume, which were collected in the Philippines
during the years from 1908 to 1914, have not appeared in print
before. They are given to the public now in the hope that they will be
no mean or uninteresting addition to the volumes of Oriental Maerchen
already in existence. The Philippine archipelago, from the very nature
of its geographical position and its political history, cannot but be a
significant field to the student of popular stories. Lying as it does
at the very doors of China and Japan, connected as it is ethnically
with the Malayan and Indian civilizations, Occidentalized as it has
been for three centuries and more, it stands at the junction of East
and West. It is therefore from this point of view that these tales
have been put into a form convenient for reference. Their importance
consists in their relationship to the body of world fiction.

The language in which these stories are presented is the language
in which they were collected and written down,--English. Perhaps
no apology is required for not printing the vernacular herewith;
nevertheless an explanation might be made. In the first place,
the object in recording these tales has been a literary one, not a
linguistic one. In the second place, the number of distinctly different
languages represented by the originals might be baffling even to the
reader interested in linguistics, especially as our method of approach
has been from the point of view of cycles of stories, and not from the
point of view of the separate tribes telling them. In the third place,
the form of prose tales among the Filipinos is not stereotyped; and
there is likely to be no less variation between two Visayan versions
of the same story, or between a Tagalog and a Visayan, than between
the native form and the English rendering. Clearly Spanish would not
be a better medium than English: for to-day there is more English than
Spanish spoken in the Islands; besides, Spanish never penetrated into
the very lives of the peasants, as English penetrates to-day by way
of the school-house. I have endeavored to offset the disadvantages
of the foreign medium by judicious and painstaking directions to my
informants in the writing-down of the tales. Only in very rare cases
was there any modification of the original version by the teller,
as a concession to Occidental standards. Whatever substitutions I
have been able to detect I have removed. In practically every case,
not only to show that these are bona fide native stories, but also
to indicate their geographical distribution, I have given the name
of the narrator, his native town, and his province. In many cases I
have given, in addition, the source of his information. I am firmly
convinced that all the tales recorded here represent genuine Filipino
tradition so far as the narrators are concerned, and that nothing
has been "manufactured" consciously.

But what is "native," and what is "derived"? The folklore of the
wild tribes--Negritos, Bagobos, Igorots--is in its way no more
"uncontaminated" than that of the Tagalogs, Pampangans, Zambals,
Pangasinans, Ilocanos, Bicols, and Visayans. The traditions of
these Christianized tribes present as survivals, adaptations,
modifications, fully as many puzzling and fascinating problems as
the popular lore of the Pagan peoples. It should be remembered,
that, no matter how wild and savage and isolated a tribe may be,
it is impossible to prove that there has been no contact of that
tribe with the outside civilized world. Conquest is not necessary
to the introduction of a story or belief. The crew of a Portuguese
trading-vessel with a genial narrator on board might conceivably be
a much more successful transmitting-medium than a thousand praos full
of brown warriors come to stay. Clearly the problem of analyzing and
tracing the story-literature of the Christianized tribes differs only
in degree from that connected with the Pagan tribes. In this volume
I have treated the problem entirely from the former point of view,
since there has been hitherto a tendency to neglect as of small value
the stories of the Christianized peoples. However, for illustrative
material I have drawn freely on works dealing with the non-Christian
tribes, particularly in the case of stories that appear to be native;
and I shall use the term "native" to mean merely "existent in the
Islands before the Spaniards went there."

In the notes, I have attempted to answer for some of the tales the
question as to what is native and what imported. I have not been
able to reach a decision in the case of all, because of a lack of
sufficient evidence. While the most obvious sources of importation
from the Occident have been Spain and Portugal, the possibility
of the introduction of French, Italian, and even Belgian stories
through the medium of priests of those nationalities must not be
overlooked. Furthermore, there is a no inconsiderable number of Basque
sailors to be found on the small inter-island steamers that connect
one end of the archipelago with the other. Even a very cursory glance
at the tales in this collection reveals the fact that many of them
are more or less close variants and analogues of tales distributed
throughout the world. How or when this material reached the Philippines
is hard to say. The importation of Arabian stories, for example,
might have been made over many routes. The Hindoo beast-tales, too,
might have quite circled the globe in their progress from east to west,
and thus have been introduced to the Filipinos by the Spaniards and
Portuguese. Again, the germs of a number of widespread Maerchen may have
existed in the archipelago long before the arrival of the Europeans,
and, upon the introduction of Occidental civilization and culture,
have undergone a development entirely consistent with the development
that took place in Europe, giving us as a result remarkably close
analogues of the Western tales. This I suspect to have been the case
of some of our stories where, parallel with the localized popular
versions, exist printed romances (in the vernacular) with the mediaeval
flavor and setting of chivalry. To give a specific case: the Visayans,
Bicols, and Tagalogs in the coast towns feared the raids of Mindanao
Mussulmans long before white feet trod the shores of the Islands, and
many traditions of conflicts with these pirates are embedded in their
legends. The Spaniard came in the sixteenth century, bringing with
him stories of wars between Christians and Saracens in Europe. One
result of this close analogy of actual historical situation was, I
believe, a general tendency to levelling: that is, native traditions
of such struggles took on the color of the Spanish romances; Spanish
romances, on the other hand, which were popularized in the Islands,
were very likely to be "localized." A maximum of caution and a
minimum of dogmatism, then, are imperative, if one is to treat at all
scientifically the relationship of the stories of a composite people
like the Filipinos to the stories of the rest of the world.

A word might be added as to the nature of the tales. I have included
only "hero tales, serious and droll," beast stories and fables,
and pourquoi or "just-so" stories. Myths, legends, and fairy-tales
(including all kinds of spirit and demon stories) I have purposely
excluded, in order to keep the size of the volume within reasonable
limits. I have, however, occasionally drawn upon my manuscript
collection of these types to illustrate a native superstition or
custom.

Columbia University,

May, 1918.




Contents.


I. HERO TALES AND DROLLS.
1. (a) Suan's Good Luck 1
(b) Suan Eket 2
2. The Charcoal-Maker who became King 10
3. The Story of Carancal 17
4. (a) Suac and his Adventures 29
(b) The Three Friends,--the Monkey, the Dog, and the Carabao 31
5. (a) How Suan became Rich 35
(b) The King's Decisions 37
6. (a) The Four Blind Brothers 42
(b) Juan the Blind Man 43
(c) Teofilo the Hunchback, and the Giant 46
(d) Juan and the Buringcantada 47
(e) The Manglalabas 49
7. (a) Sagacious Marcela 53
(b) King Tasio 55
8. (a) The Story of Zaragoza 64
(b) Juan the Peerless Robber 69
9. The Seven Crazy Fellows 75
10. (a) Juan Manalaksan 79
(b) Juan the Poor, who became Juan the King 81
11. (a) Lucas the Strong 89
(b) Juan and his Six Companions 92
(c) The Story of King Palmarin 98
12. (a) The Three Brothers 116
(b) Three Brothers of Fortune 118
(c) Pablo and the Princess 120
(d) Legend of Prince Oswaldo 122
13. (a) The Rich and the Poor 137
(b) Lucas the Rope-Maker 140
14. (a) The King and the Dervish 144
(b) The Mysterious Book 145
15. The Miraculous Cow 150

16. The Clever Husband and Wife 152
17. The Three Brothers 155
18. Juan and his Adventures 171
19. Juan wearing a Monkey's Skin 178
20. (a) How Salaksak became Rich 183
(b) Clever Juan and Envious Diego 186
(c) Ruined because of Invidiousness 188
(d) The Two Friends 190
(e) Juan the Orphan 192
21. Is he the Crafty Ulysses? 197
22. The Reward of Kindness 207
23. Pedro and Satan 211
24. The Devil and the Guachinango 214
25. Juan Sadut 223
26. An Act of Kindness 227
27. The Indolent Husband 231
28. Cecilio, the Servant of Emilio 237
29. Chonguita 244
30. The Golden Lock 248
31. Who is the Nearest Relative? 257
32. With One Centavo Juan marries a Princess 262
33. (a) The Three Humpbacks 265
(b) The Seven Humpbacks 267
34. (a) Respect Old Age 271
(b) The Golden Rule 271
35. Cochinango 276
36. Pedro and the Witch 279
37. The Woman and her Coles Plant 285
38. A Negrito Slave 287
39. Alberto and the Monsters 291
40. Juan and Maria 295
41. The Enchanted Prince 301
42. The Prince's Dream 304
43. The Wicked Woman's Reward 309
44. The Magic Ring 310
45. (a) Maria and the Golden Slipper 314
(b) Abadeja 316
46. Juan the Poor 319
47. The Fate of an Envious Woman 323
48. (a) The Monkey and Juan Pusong Tambi-Tambi 326
(b) Andres the Trapper 332
49. Juan the Fool 338

50. Juan and his Painted Hat 353
51. Juan and Clotilde 355
52. The Poor Man and his Three Sons 359
53. The Denied Mother 361
54. Tomarind and the Wicked Datu 363
II. FABLES AND ANIMAL STORIES.
55. The Monkey and the Turtle (three versions) 366
56. The Monkey and the Crocodile (two versions) 374
57. The Monkeys and the Dragon-Flies 379
58. The Monkey, the Turtle, and the Crocodile 382
59. The Iguana and the Turtle 383
60. (a) The Trial among the Animals 385
(b) The Pugu's Case 386
(c) Why Mosquitoes hum and try to get into the Holes of our
Ears 387
(d) A Tyrant 388
61. The Greedy Crow 391
62. The Humming-Bird and the Carabao 393
63. The Camanchile and the Passion 394
64. Auac and Lamiran 395
III. "JUST-SO" STORIES.
65. Why the Ant is not so Venomous as the Snake 398
66. Why Locusts are Harmful 399
67. How Lansones became Edible 401
68. Why Cocks fight One Another 403
69. Why Bats fly at Night 404
70. Why the Sun shines more brightly than the Moon 404
71. (a) Why the Culing has a Tonsure 407
(b) The Culeto and the Crow 407
(c) The Hawk and the Coling 408
72. (a) Why the Cow's Skin is Loose on the Neck 410
(b) The First Loose-Skinned Cow and the First Tight-Skinned
Carabao 411
73. Why the Monkey is Wise 412
74. (a) The Lost Necklace 414
(b) The Cock and the Sparrow-Hawk 415
75. The Story of our Fingers 416
76. Why Snails climb up Grass 417
77. Why the Cuttlefish and Squids produce a Black Liquid 419
78. Why Cocks have Combs on their Heads 420

79. (a) How the Crow became Black 420
(b) Why the Crow is Black 421
(c) The Dove and the Crow 422
80. Why the Ocean is Salty 425
81. (a) Why the Sky is Curved 426
(b) Why the Sky is High 426
82. An Unequal Match; or, Why the Carabao's Hoof is split 428



Filipino Stories given in the Notes.

[Only stories from my own manuscript collection are listed here. Titles
of those given in full are printed in Roman; of those given merely
in abstract, in Italics. A "(C)" after a title indicates that the
story is taken from one of the native corridos, or metrical romances
printed in the vernacular.]


Pedro's Fortunes 15
Pusong 23
Cabagboc 23
Sandapal 23
Sandangcal 23
Greedy Juan 23
Juan Tapon 23
Dangandangan 23
Tangarangan 23
Kakarangkang 29
How Piro became Rich 14
The Cripple and the Blind Man 51
Marcela outwits the King 56
Cay Calabasa (C) 57
Rodolfo (C) 60
Juan and his Six Friends 78
Edmundo (C) 87
The Three Brothers 127
The Priest and his Pupil 148
Abu-Hasan (C) 154
Don Agustin, Don Pedro, and Don Juan (C) 169
The Adarna Bird (C) (two versions) 169
Pedro and the Giants 175
The Monkey becomes King 182
Juan the Ashes-Trader 195
Colassit and Colaskel 195
Juan the Poor 202
Juan Bachiller (C) 202
Mabait and the Duende 217
The Fortunes of Andoy, an Orphan 241
Peter the Violinist 241
Duke Almanzor (C) 251
The Seven Hunchbacked Brothers 268
Juan and his Father 275
Pugut Negro (C) 280
Juan Tinoso (C) 283
Juan and Maria (C) 298
Pitong 299
The Wonderful Tree 318
King Asuero and Juan the Poor (C) 322
Ricardo and his Adventures 347
Juan and the Robbers 348
The Adventure of Two Robbers 349
Juan Sadut 351
Juan Loco 352
The Monkey and the Crocodile 377
The Battle between the Birds and the Beasts 381
The Bacuit's Case 389
Why the Antis not so Venomous as the Snake 399
The Origin of Locusts 399
The Origin of Locusts 400
The Adam and Eve of the Tagalogs 402
How Lanzones became Edible 402
The Sun, the Moon, and the Stars 405
The Sun and the Moon 406
Origin of the Monkey 413
The First Monkey 413
The Deer and the Snail 429


APPENDIX 431

INDEX 447



Bibliography.

[The following list includes only such works as are referred to in
abbreviated form in the notes throughout the volume.]

AARNE, ANTTI. Vergleichende Maerchenforschungen. Helsingfors, 1908.

Arabian Nights' Entertainments. Translated by Sir RICHARD BURTON. 10
vols., 1885. Supplemental Nights, 6 vols., 1886-88.

Bahar-i-Danush. Translated from the Persian by JONATHAN SCOTT. 3
vols. Shrewsbury, 1799.

BAIN, R. NISBET. Russian Fairy Tales. From the Skazki of Polevoi. New
York, N.D.

BASILE, G. Pentamerone. Translated by Sir RICHARD BURTON. 2
vols. London, 1893.

BATEMAN, G.W. Zanzibar Tales. Chicago, 1901.

BENFEY, THEODOR. Pantschatantra: fuenf Buecher indischer Fabeln,
Maerchen und Erzaehlungen. Aus dem Sanskrit uebersetzt, mit Einleitung
und Anmerkungen. 2 vols. Leipzig, 1859.

BLUMENTRITT, FERDINAND. Diccionario mitologico (in Retana's Archivo
del bibliofilo filipino, Vol. 2, Madrid, 1896).

BOLTE (JOHANNES) UND POLIVKA (GEORG). Anmerkungen zu den Kinder-
und Hausmaerchen der Brueder Grimm. 2 vols. Leipzig, 1913, 1915. (Cited
Bolte-Polivka.)

BOMPAS, C.H. Folklore of the Santal Parganas. London, 1909.

BURTON, Sir RICHARD. See Arabian Nights' Entertainments, and Basile.

(BUSK.) Sagas from the Far East; or Kalmouk and Mongolian Traditionary
Tales. London, 1873. (Compiled by RACHEL HARRIETTE DUSK.)

CABALLERO, FERNAN. Cuentos y poesias populares Andaluces. Leipzig,
1866. See also Ingram.

CAMPBELL, A. Santal Folk-Tales. Pokhuria, India, 1891.

CAMPBELL, J. F. Popular Tales of the West Highlands. 4 vols. 1890.

CAMPBELL, KILLIS. The Seven Sages of Rome. Boston, 1907.

CHILD, FRANCIS J. English and Scottish Popular Ballads. 5 vols. in
10 parts. Boston, 1882-98.

CLOUSTON, W.A. Book of Noodles. London, 1888. (Cited Clouston 1.)

--A Group of Eastern Romances. 1889. Privately printed. (Cited
Clouston 2.)

--Popular Tales and Fictions. 2 vols. London, 1888. (Cited Clouston 3.)

COLE, FAY-COOPER. Traditions of the Tinguian. Chicago, 1915. (Cited
Cole.)

COLE, MABEL COOK. Philippine Folk Tales. Chicago, 1916. (Cited
M. C. Cole.)

COMPARETTI, D. Novelline Popolari Italiane. Rome, 1875.

COSQUIN, EMMANUEL. Contes Populaires de Lorraine. 2 vols. Paris (1887).

CRANE, THOMAS F. Italian Popular Tales. Boston, 1885.

CROOKE, W. Religion and Folklore of Northern India. 2
vols. Westminster, 1896.

DAeHNHARDT, OSKAR. Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sagen,
Maerchen, Fabeln und Legenden. 4 vols. Leipzig, 1907-12.

DASENT, G. W. Popular Tales from the Norse. London, N.D. (The London
Library.)

DAYRELL, ELPHINSTONE. Folk Stories from Southern Nigeria, West
Africa. London, 1910.

DRACOTT, ALICE E. Simla Village Tales. London, 1906.

DUNLOP, JOHN COLIN. History of Fiction. Edited by H. WILSON. 2
vols. London, 1896.

EVANS, IVOR H. N. Folk Stories of the Tempassuk and Tuaran Districts,
British North Borneo (in the Journal of the Royal Anthropological
Institute of Great Britain and Ireland, 43 [1913]: 422-479). (Cited
Evans.)

FANSLER, HARRIOTT E. Types of Prose Narratives. Chicago, 1911.

FLEESON, KATHERINE NEVILLE. Laos Folk-Lore of Farther India. Chicago,
1899.

Folk-Lore Journal. Folk-Lore Society. 7 vols. London, 1883-89. (Cited
FLJ.)

Folk-Lore: A Quarterly Review, current since 1890. (Cited FL.)

FRERE, M. Old Deccan Days, or Hindoo Fairy Legends Current in Southern
India. London, 1868.

GEROULD, G.H. The Grateful Dead. (Folk-Lore Society.) London, 1907.

Gesta Romanorum. Translated by the Rev. CHARLES SWAN. Revised
edition. London, 1906.

GONZENBACH, LAURA. Sicilianische Maerchen. 2 vols. Leipzig, 1870.

GRIMM, THE BROTHERS. Household Tales: with the Author's
Notes. Translated from the German, and edited by M. Hunt. With an
Introduction by Andrew Lang. 2 vols. London, 1884.

GROOME, F.H. Gypsy Folk Tales. London, 1899.

HAHN, J. G. VON. Griechische und albanesische Maerchen. 2 vols. Leipzig,
1864.

HARTLAND, E.S. Science of Fairy Tales. London, 1891.

HONEY, JAMES A. South African Folk Tales. New York, 1910.

HOSE (CHARLES) and McDOUGALL (WILLIAM). The Pagan Tribes of Borneo. 2
vols. London, 1912. (Cited Hose-McDougall.)

Indian Antiquary--A Journal of Oriental Research in Archaeology,
History, Literature, Languages, Philosophy, Religion, etc. Bombay
(current).

INGRAM, J. H. Spanish Fairy Tales. Translated from Fernan
Caballero. New York, N.D.

JACOBS, JOSEPH. Indian Fairy Tales. New York and London, 1913. (Cited
Jacobs 1.)

--The Fables of AEsop. I. History of the AEsopic Fable. London,
1889. (Cited Jacobs 2.)

Jataka, or Stories of the Buddha's Former Births. Translated from the
Pali by various hands. Edited by E. B. COWELL. 6 vols. Cambridge, V.D.

Journal of American Folk-Lore. (Cited JAFL.)

--Bayliss, Clara K., Tagalog Folk-Tales (JAFL 21 : 45-53).

--Benedict, Laura W., Bagobo Myths (JAFL 26 : 13-63).

--Chamberlain, A. F., Notes on Tagal Folk-Lore (JAFL 15 : 196-198).

--Gardner, Fletcher, Tagalog Folk-Tales (JAFL 20 : 104-116, 300-310).

--Maxfield, B. L., and Millington, W. H., Visayan Folk-Tales (JAFL 19 :
97-112; 20 : 89-103, 311-318).

Journal of Philology.

Journal of the Royal Asiatic Society of Bengal, N.S. (Cited
JRASB.) Katha-sarit-sagara. See Somadeva.

KINGSCOTE, Mrs. HOWARD. Tales of the Sun, or Folklore of Southern
India. London, 1890.

KITTREDGE, GEORGE L. Arthur and Gorlagon (in Harvard Studies and
Notes in Philology and Literature).

KNOWLES, the Rev. J.H. Folk-Tales of Kashmir. 2d ed. London, 1893.

KOHLER, REINHOLD. Kleinere Schriften. I. Zur Maerchenforschung. Edited
by J. BOLTE. Weimar, 1898. (Cited Koehler-Bolte.)

LAL BEHARI DAY. Folk-Tales of Bengal. London, 1883.

LANG, ANDREW. Custom and Myth. 2d ed. London, 1885.

LEGRAND, E. Recueil de contes populaires grecs. Paris, 1881.

MACCULLOCH, J.A. The Childhood of Fiction: A Study of Folk Tales and
Primitive Thought. London, 1905.

MCCULLOCH, WILLIAM. Bengali Household Tales. London, 1912.

MEIER, E. Deutsche Volksmaerchen aus Schwaben. Stuttgart, 1852.

METELERKAMP, SANNI. Outa Karel's Stories: South African Folk-Lore
Tales. London, 1914.

MIJATOVIES, Mme. Serbian Folk-Lore. London, 1874.

Orient und Occident, insbesondere in ihren gegenwaertigen Beziehungen,
etc. 3 vols. Goettingen, 1860-64.

Pantschatantra. See Benfey.

PANZER, FRIEDRICH. Studien zur germanischen
Sagengeschichte. I. Beowulf. Muenchen, 1910.

Persian Tales: The 1001 Days. Translated by AMBROSE PHILLIPS. 2
vols. London, 1722. (References are to the 6th edition.)

PITRE, G. Fiabe, Novelline e Racconti Popolari Siciliane. 4
vols. Palermo, 1875.

PROeHLE, H. Kinder--und Volksmaerchen. Leipzig, 1853.

RADLOFF, W. Proben der Volkslitteratur der Turkischen Staemme
Sud-Sibiriens. 6 vols. St. Petersburg, 1866-86.

RALSTON, W. R. S. Russian Folk Tales. London, 1873. (Cited Ralston 1.)

--Tibetan Tales. London, 1882. (Cited Ralston 2.)

RETANA, WENCESLAO. Aparato Bibliografico. 3 vols. Madrid, 1906.

RITTERSHAUS, ADELINE. Die Neuislaendischen Volksmaerchen. Halle, 1902.

RIVIERE, J. Recueil de contes populaires de la Kabylie. Paris, 1882.

Romancero General. 2 vols. Ed. DURAN.

Romania: Recueil trimestriel. Ed. par P. MEYER et G. PARIS. Paris,
current since 1872.

Rondallayre. Lo Rondallayre. Quentos populars catalans, colleccionats
per Fr. Maspons y Labros. Barcelona, 1875.

ROTH, H. LING. The Natives of Sarawak and British North Borneo. 2
vols. London, 1896.

ROUSE, W. H.D. The Talking Thrush and Other Tales from India. London,
1899.

SCHIEFNER, ANTON VON. See Tibetan Tales.

SCHLEICHER, AUGUST. Litauische Maerchen, Sprichworte, Raetsel und
Lieder. Weimar, 1857.

SCHNELLER, C. Maerchen und Sagen aus Waelschtirol. Innsbruck, 1867.

SCHOTT, ARTHUR und ALBERT. Walachische Maerchen. Stuttgart, 1845.

SCOTT, JONATHAN. See Bahar-i-Danush.

SELLERS, C. Tales from the Land of Nuts and Grapes. London, 1888.

SKEAT, W. W. Fables and Folk-Tales from an Eastern Forest. Cambridge,
1901. (Cited Skeat 1.)

SKEAT, W.W. Malay Magic. London, 1900. (Cited Skeat 2.)

SOMADEVA. Katha-sarit-sagara. Translated into English by
C. H. TAWNEY. 2 vols. Calcutta, 1880, 1884.

STEEL (F. A.) and TEMPLE (R. C.). Wideawake Stories = Tales of the
Punjab. London, 1894. (Cited Steel-Temple.)

STEERE, E. Swahili Tales. London, 1870.

STOKES, MAIVE. Indian Fairy Tales. London, 1880.

STRAPAROLA, GIOVAN F. Tredici piacevoli Notti. The Nights, now first
translated into English by W. G. WATERS. 2 vols. London, 1894.

TAWNEY, C.H. See Somadeva.

THORNHILL, MARK. Indian Fairy Tales. London, 1888.

THORPE, B. Yule-Tide Stories. London, 1853.

Thousand and One Nights. See Arabian Nights' Entertainment.

Tibetan Tales. Translated from the Tibetan of the Kah-Gyur by F. ANTON
VON SCHIEFNER. Done into English from the German, with an Introduction,
by W. R. S. RALSTON. London, 1882. (Cited Ralston 2.)

Tootinameh; or Tales of a Parrot. Persian text with English
translation. Calcutta, 1792.

WALDAU, A. Boehmisches Maerchenbuch. Prag, 1860.

WARDROP, M. Georgian Folk Tales. London, 1894.

WEBSTER, WENTWORTH. Basque Legends. London (2d ed.), 1879.

WRATISLAW, A. H. Sixty Slavonic Folk-Tales. Boston, 1890.

WUK. Volksmaerchen der Serben. Berlin, 1854.







FILIPINO POPULAR TALES



PART I

Hero Tales and Drolls.


TALE 1


Suan's Good Luck.

Narrated by Macaria Garcia. The story is popular among the Pampangans.

There was once an old woman who had an only son named Suan. [2] Suan
was a clever, sharp-witted boy. His mother sent him to school. Instead
of going to school, however, Suan climbed up the tree that stood by
the roadside. As soon as his mother had passed by from the market,
Suan hurried home ahead of her. When she reached home, he cried,
"Mother, I know what you bought in the market to-day." He then told
her, article by article. This same thing happened so repeatedly,
that his mother began to believe in his skill as a diviner.

One day the ring of the datu's [3] daughter disappeared. All the people
in the locality searched for it, but in vain. The datu called for
volunteers to find the lost ring, and he offered his daughter's hand
as a prize to the one who should succeed. Suan's mother heard of the
proclamation. So she went to the palace and presented Suan to the datu.

"Well, Suan, to-morrow tell me where the ring is," said the datu.

"Yes, my lord, I will tell you, if you will give your soldiers over
to me for to-night," Suan replied.

"You shall have everything you need," said the datu.

That evening Suan ordered the soldiers to stand around him in a
semicircle. When all were ready, Suan pointed at each one of them,
and said, "The ring is here, and nowhere else." It so happened that
Suan fixed his eyes on the guilty soldier, who trembled and became
pale. "I know who has it," said Suan. Then he ordered them to retire.

Late in the night this soldier came to Suan, and said, "I will get
the ring you are in search of, and will give it to you if you will
promise me my safety."

"Give it to me, and you shall be safe," said Suan.

Very early the next morning Suan came to the palace with a turkey in
his arms. "Where is the ring?" the datu demanded. "Why, sir, it is in
this turkey's intestines," Suan replied. The turkey was then killed,
and the ring was found inside it.

"You have done very well, Suan. Now you shall have my daughter's hand,"
said the datu. So Suan became the princess's husband.

One day the datu proposed a bet with any one who wished to prove
Suan's skill. Accordingly another datu came. He offered to bet seven
cascos [4] of treasure that Suan could not tell the number of seeds
that were in his orange. Suan did not know what to do. At midnight
he went secretly to the cascos. Here he heard their conversation,
and from it he learned the number of seeds in the orange.

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45
Copyright (c) 2007. topboookz.com. All rights reserved.