A / B / C / D / E /  F / G / H / I / J /  K / L / M / N / O /  P / R / S / T / UV / W / Z

Annual Bibliography of Commonwealth Literature 2007
This paper argues that discourses of love in Ghanaian market literature for youth offer a view into complex negotiations of agency and empowerment. Drawing on Deborah Durham's notion of youth as "social `shifters'" and Francis Nyamnjoh's conception of the "interconnectedness" of agency, I take Ghanaian market literature as one specific case of how African literature for youth foregrounds questions of continuity and change as African societies enter into increasingly complex global relations. In this literature for youth, received notions of love, often constructed out of impressions from American pop and hip hop music, carry new notions of agency that compete with existing "domesticated" forms. Authors like Ike Tandoh and Evelyn Tay employ discourses of love to offer youth alternative avenues for empowerment in a context of socio-economic disenfranchizement. In a creative process of "straddling", this writing both reveals and reproduces the contradictions that obtain in youth configurations of agency.

The Annals of the Cakchiquels

D >> Daniel G. Brinton >> The Annals of the Cakchiquels

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16




_Qui pixababal [c]a qui ahaua vae._

_The Orders which were Given to the Rulers._

83. Cani [c]a xel pe ru camahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic
Co[c,]il Tukuche, ruma [c]eche vinak. Tok xepixabam quij ahaua cha[t]a,
xcha [c]a ri ahauh [c]ikab chique ahauh Huntoh Vukuba[c,]: Mani ru xe
mani ru vi kalabal yvuquin, yxnu[c]ahol; mi[c]a xi[c,]et mixban
chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi [c]a
xtiban chivichin. Co [c]a chivichin, yxnu[c]ahol, yxnucha[t] nu nimal.
Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban [t]a[t]al
tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit
chiquivach he [c]haol cunum cachak; maqui e a[c]axa ytzih, yxnu[c]ahol.
[c]o huyu tila[t]abeh pan Yximchee chuvi Ra[c,]amut. Hay, tinamit tux,
xa chiri ti ban vi bay vi [c]ovicah chi pe ronohel ama[t]. Ti toloba can
ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti [c]ulubacan, maqui utz nu tzih ti
takeh, xcha ahauh [c]ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua,
quere[c]a xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani x[c]ulelaan can
[c]eche vinak.

83. Then the king sent his messenger to announce to the rulers that
the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At
the same time he sent to the rulers that they should come during
the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers
Huntoh and Vukubatz: "It is neither the beginning nor the end of
this war made against us, O my children. It has been seen what they
have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my
treasures, my precious metals. They wish to do the same with you.
Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder
brothers." Then he gave his orders: "The lot is cast. Cease at once
from the exercise of a power which you should share with me.
Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more
be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to
Iximche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and
construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon
Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to
you as a curse." Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then
the commands were given to the rulers, and the words of the king
were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them.


_Ha [c]a ok xe pe Chiavar vae._

_This is When they Went Forth from Chiavar._

84. Ha chi oxlahuh y[t], xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe
kamama Chiavar, [c]upita[t]ah. Ha[c]a chi oxlahuh y[t], xul xe[c]at baya
quij, hun Akbal [c]a xuxlan, vinak xe[c]at baya quij, ha [c]a chi cay
[c]at; xla[t]abex tinamit chi Yximchee, chuvi Ra[c,]amut. [c]a pa
[c]elah ok [c]a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquila[t]abeh ka mama
Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual
Cakchiquel vinak. Cani[c]a x[c,]apitah xchapo ri labal ru[c]in [c]eche
vinak, cani navipe xban [c,]alam [c]oxtun cuma kamaa; cani [c]a xquicot
ama[t] ronohel, tok xla[t]abex tinamit, ha rumal ri kitzih e [t]a[t]alah
achih, ahauh Huntoh Vukuba[c,]. Xae ki xebano labal ru[c]in ahauh
[c]ikab; quere xquicot vi ahlabal vuk ama[t] rij. Mani chi[c]a xrucheeh
[c]eche vinak, cani xu[c]am rucovel ronohel ama[t], cani [c]a xul ru
camahel vuk ama[t] ru[c]in Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal:
Vtz mixpe, nucha[t], nunimal Chiavar, co chirichin Ahpoco[c,]il,
Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu [c]ux
chi Cavek chi [c]eche vinak, xa ruyon [t]a[t]al chu [c]ux, ma xtuban chi
navi[c]a labal ruyon chi [c]echevinak, xcha ru tzih ronohel vuk ama[t],
ok xul cu[c]in ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t],
tok la[t]abex tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can [c]eche vinak,
mani chic xrach[c]ulchijh. Quere[c]a tok xquila[t]abeh tinamit chi
Yximchee ka mama ri, yxnu[c]ahol, mani chi [c]a xutih labal [c]eche
vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey
xoc qui[t]a. Ok xtiho labal chirih [c]eche vinak cuma ka mama Huntoh
Vukuba[c,], [c]a la[t]abem ok ronohel ree [c]iz[c]ab tinamit pa Chakihya
pa Xivanul ka vinakil [c]a xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi [c]a cani
xula[t]abeh can [c]echevinak ri, cani [c]a ca[c]hob xoquebex vi
[c]echevinak cuma ka mama; ok xcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua, ok
xutoloba can [c]echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih
[c]echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua
cani xeapon [c]eche vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San
Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami.

84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the
town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar
and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads.
On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made
twice that they burned them, after which they established the town
of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then
settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal
Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people.
As soon as they were settled, they placed themselves in readiness
for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All
the people rejoiced at the establishment of the city by these
illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had
fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of
the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and
soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven
nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the
warriors said: "You have done well to leave Chiavar, my brother, my
elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to
come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and
the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter
he will not go to war with the Quiches." Such was the speech of all
the seven nations when they came to visit the rulers. All the
warriors of the seven nations gave their words, when the city of
Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and
would not form an alliance with them. Therefore, my children, when
our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches
against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each
other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was
declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz,
the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of
Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and
at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their
strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed
by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and
Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with
the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The
Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of
Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo
Thomas.

85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukuba[c,] ri vuk ama[t] nimak achi
xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac,
ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Y[c,]iyule, Ah Xeabah, Ah
Cak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh,
Vukuba[c,]: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani
qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex
qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi
Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata
ka mama, yxnu[c]ahol.

85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of
the seven nations all their tributaries, that is to say, the people
of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were
Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule,
Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz,
reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs
were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two
named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards
our ancestors were called _majesties_ by all those of the seven
nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus
disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and
ancestors, O my children.


_Qui camibal ahaua vae._

_How the Rulers Died._

86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukuba[c,]. Ka
mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua.

86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler
Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died.

87. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey ru[c]ahol ahauh
Huntoh.

87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of
the ruler Huntoh.

88. Tok xahauar chi[c]a ri ahauh Oxlahuh [c,]ij rubi, nabey ru [c]ahol
ahauh Vukuba[c,], he [c]a belehe chi achij xe ru [c]aholah ri ahauh ka
mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh Vukuba[c,]. Oxlahuh [c]ij
[c]a rubi ri nabey ru [c]ahol, ahauh Cablahuh Ba[c,] ru bi rucam;
Chopena Tohin ru bi, rox Chopena [c,]iquin u[c]a ru bi rucah, xetzak
[c]a pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala
rubi huyu xtzakvi; Panatacat, [c]a xtzak vi Chopena [c,]iquin u[c]a;
Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak,
Caok, [c]atu quibi he cay chic, e [c]a [t]a[t]alah achiha ree ronohel ka
mama.

88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of
the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our
ancestor, the chief Cibakihay:--Ximox was the name of the wife of
Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz
was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa
was the fourth. These last two ancestors perished in battle.
Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and
Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh
was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of
the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these
ancestors of ours were equally illustrious.

89. Ha [c]a ri ahauh ka mama Oxlahuh [c,]ij, quere navipe ri Lahuhah,
kitzih tixibin que achihir, tixibin [c]a quetamabal xa maqui meztah
rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican ru[c]ux al[c]ahol ok xeoc
chi ahauarem; xaui xere chican [t]a[t]al tepeval xquiban chic ahaua;
[c]iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi[c]a ahauh Lahuhah. Ok xoc
chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Lahuhah, xavi ha
ahauh Oxlahuh [c,]ij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi
xere qui [t]a[t]al ahaua xux chican, xa[c]a ki ru camic [c]ikab, ri
naual ahauh chila [c]echee, ok xutih chic labal [c]eche vinak chirih
Cakchequel vinak. Ha [c]atan que ahauar [c]iche ri Tepepul, Yztayul
quibi, tok xtzain chic ru [c]ux [c]eche vinak chiri tinamit chi
Yximchee. Ki [c]a tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamican
avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, quere[c]a xcach vi echa ri, que
cha ri y mama, yxnu[c]ahol. Ok xu [c]am ka [c]eche vinak, xa[c]a hun
achi, anom xel Cakxiquel xapon [c]eche ha, xaponican ru tzihol vayhal
[c]ichee, [c]i xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chic
vinak ruma vaihal, [c]i xcha tok xapon [c]ichee. [c]i quere[c]a xhique
vi ru camicaxic Cakchiquel ri ruma [c]eche vinak camel chu [c]ux.

89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly
they frightened by their bravery, they frightened by their
knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers
and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these
princes assumed the power, and they exerted authority and control.
They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then
came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh
ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling
jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully
established until after the death of Qikab, when the magician-ruler
of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels.
At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the
Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time
there occurred a great famine, brought about by great cold, which
had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests
were lost through this cold. For this reason, say our ancestors,
the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel informed the
Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine:
and this man said: "Truly, it is a great famine, and the people
cannot suffer the pains of this hunger." So he said on arriving
among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was
decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts.


_Ru petebal vae._

_What Took Place._

90. Tok xpe [c]a xubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, x[c]iz pe ronohel
ahaua; xpe [c]a qui [c]abouil ri Tohohil; humah [c]a ronohel achiha
xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul [c]a
chi ama[t], chiri [c]u[c]um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon [c]a
chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh
[c]ubul, chi [c]alvach puak abah, ca utal ok xpeul chiri.

90. Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the
humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil
and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it
was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand
men, but they came by villages and districts. They came in battle
array, with their bows, their armor and their weapons, their
brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with
crowns of gold and precious stones; this was the manner of their
coming.

91. Ha [c]a chi lahuh [c,]ij, rucam ka [c]eche vinak chi Yximchee, [c]i
mani [c]a ru tzihol cu[c]in ka mama Oxlahuh [c,]ij, ha Cablahuh Tihax,
ok xpeul [c]echevinak, camicay richin Co[c,]il Tukuchee. Xa[c]a anom
achij xkacan pe, rutzihol camic ru[c]in ahaua; cabih tibin camic,
mix[c]izpe ronohel [c]eche vinak, camicay richin vinak tinamit,
xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha,
xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani [c]a xepopon ahaua xecha: xaha
rutaon, utz mixpe xti katih ki ru[c]in [c]iche vinak, xecha ahaua. Cani
[c]a xel camol bey, xel [c]a hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche
vinak, xramatah vi xa[c]a ruyon ah tinamit x[c]ulelaan, ri xkape pa nima
bey chuvi huyu [c]at beya qui, xu[c]ulelaah [c]a ru [c]ulel Ah
Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xavi [c]a xu [c,]apihel ru bey Ah [t]aleah, Ah
Pacaki uleuh, Ah [t]inoma.

91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the
Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our
ancestors, Oxlahu[TN-21] tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches
came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the
chiefs the news that they were to be slain: "Day after to-morrow
they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and
destroy the people of the city, which they will enter by force;
truly their entry will be terrible, for they are many more than
eight thousand or sixteen thousand men." Thus spoke this fugitive
when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately
assembled in council and said: "Listen! It is a good thing that we
are to measure ourselves against the Quiches." Thus spoke the
chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the
people formed and went forth to meet the Quiches, and the
inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road
to the summit of the mountain, burning everything on the way. They
met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed
the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma.

92. Tok xucavuh [c]a ri achiha chi [c]haa, chi pocob, chi tooh
xa[c,]elavachim chic ok xkaul.

92. Then all the men took up their bows, their shields and various
weapons, awaiting the arrival of the enemies.


_Ru camibal [c]a [c]iche vinak._

_The Destruction of the Quiches._

93. Ki [c]a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani [c]a xboz ci[c]
yuyub, cani navipe xpae ru lakam, x[t]ahan [c]a cubak, [c]habi tun,
xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe [c]eche vinak.[TN-22] hucumah xka pe chi
[c]otoh, xmukutah yan ri [c]otoh, xka chipe xe huyu, ki na [c]a xul chu
chi ya, celahay ya, xavi [c]a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi
rachbilam pe ru [c]abouil. Tok xpe [c]a ul ri ramonel chirih, kitzih
tixibin ok xpe ul, cani x[t]ahan ci[c] yuyuh, cubak, [c]habitun, xivac,
xu[c]ut ru puz, ru naval achiha: cani [c]a xu cahmah [c]echevinak, mani
chic x[c]ulelaan, cani xpaxin rij xyaar chi camic [c]echevinak, maqui
ahilam xcam. Quere[c]a x[c]ace xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul
Yztayul xuya ri qui [c]abouil. Quere[c]a ru [t]alel achij, rahpop achi
ru mam ru [c]ahol ahauh ahxit ahpuvak, ah[c,]ib, ah[c]ot, ronohel
achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi
[c]eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama,
yxnu[c]ahol; ha[c]a ahauh Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax he navipe
Vooymox, Rokelba[c,]in xebano maquina xaquere x[t]a[t]ar huyu chi
Yximchee.

93. When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the
hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were
displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches
of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible.
They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their
bands following one another, descending the mountain. They soon
reached the banks of the river, the houses by the water. They were
followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god.
Then it was that the battalions met. Truly the encounter was
terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the
trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments
of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one
fought, they were put to flight and delivered over to death, and no
one could count their slain. A great number of them were taken
prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who
delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the
grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary
and the chief engraver and all the people were put to the sword.
The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not
counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers
and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings
Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin.
Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of
Iximche.


_Ru camibal chic ahauh Y[c]hal vae_ (_Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat_).

_The Death of the Chief Ychal_ (_Amolac, Lahuh Noh, and
Chicumcuat_).

94. [c]atan ru la[t]abem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom
[t]u[t]u huyu [c]ax[c]an ha[c]a tan tahauar ri Y[c]hal Amolac, xa[c]axbe
boy chij xka ruma qui camahel ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax,
xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka
[c]ha, ka pocob ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mixrah nu tih chic labal
chirih nu civan nu tinamit, mi [c]a xnuban richin chi [c]eche vinak; ka
tiha chi [c]a labal ru[c]in, ti [c]iz pe ul rachihilal ahauh, xucheex
tok xboy chiix Y[c]hal. Cani [c]a xhique ru [c]ux ahauh: Utzan chirichin
Ahpoco[c,]il, Ahpoxahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel
vachihilal, yn [c]a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe
kabanael labal cu[c]in vica[t] nu mam, cani xcha ahauh Y[c]hal chique
camahal.

94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and
Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him
by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that
he should come down, and they said: "Let the bravery of the king be
made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and
our shields. The Quiches wished to try their arms against our
ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now
try this one in war; let the king come and show his valor." Thus
did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was
soon resolved. "Let it be according to the desire of the
Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will
go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is
the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the
descendants of my grandfather." Thus spoke the king Ychal to the
messengers.

95. Cani [c]a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh Y[c]hal, cani
xquipopoh quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru
vach maqui ti kelecah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c]hal, xecha ahaua cani
xhique ru camic cuma ka mama--Hunahpu [c,]ian, Nimacahay, Ahci[c]ahuh,
[c]hooc Tacatic, [c,]imahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma
ulamach puvaka, raponic xehuna cauh.

95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and
the chiefs took counsel in words against Ychal: "It is well that he
be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account
of Ychal." Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon
by our ancestors--Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc
Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his
person on account of the riches that he had, and the height to
which he had raised his courage.

96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a
ri Y[c]hal, xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic
quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna
ahauh, ki [c]a tel pe cakli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Ti[c,]eta
na [c,]ak, chun cakcab quixbanon quix vikon baka ki xbicah ki chuvach
Co[c,]il Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok xtzolih [c]hakap
ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh.

96. Then the king Ychal went forth, and a great number of
distinguished warriors went with the king. He was profound in
knowledge, and he left these words to his house: "Whether I return,
or whether I do not return, my death is at hand." The king
departed, saying these words. When it was known that the king was
on the road, the people came to carry him on their shoulders. When
he heard them he said: "Look to your walls; look to your lime and
your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear
not cast down before the Zotzil Tukuches." Thus he spoke to his
warriors, and they returned in midway to their houses and villages.
The chief came on the day 10th Noh.

97. Xa [c]a [c]elavachiym chic ok xul pa tinamit chi Yximchee,
hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a
xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal:
xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal
vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi
rachihilale, ri xecam ru[c]in, he nimak achiha: Coroch, Hukahic,
Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah tak achiha,
[c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri
[c]iy [c]a [c]ovi Akahal vinak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c],
[t]u[t]uhuyu, Vukucivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tinamit
cuma ahaua Oxlahuh [c,]iy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic,
Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru
camic.

97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where
they were consulting of his death. It had been decided upon by the
chiefs when he came. At his arrival he was called to the council,
but no sooner was he entered than he was slain, and his brave
companions with him. His cup bearer was seized as soon as he
entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished
Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who
perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic,
Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble
men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of
Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq,
Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal
nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings
Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the
Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their
dead.

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Copyright (c) 2007. topboookz.com. All rights reserved.