French Lyrics
A >>
Arthur Graves Canfield >> French Lyrics
Pages:
1 | 2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20
Notes:
[1] Special commendation may be given to the large work by various
scholars under the direction of Petit de Julleville now in process
of publication, and also to the shorter histories, in one volume, of
Gustave Lanson (1895) and F. Brunetiere (1897). An English translation
of the latter is published by T. Y. Crowell & Co., New York.]
[2] A large number of the _chansonniers_ are represented in the
collection by Dumersan and Noel Segur, _Chansons nationales et
populaires de France_, 2 vols., 1566, to which an account of the
French _chanson_ is prefixed. Specimens of the _chanson populaire_ may
be read in T.F. Crane's _Chansons populaires de la France_, New York,
Putnam, 1891: an excellent historical sketch and a bibliography make
this little volume a good introduction to the reading of French
popular poetry.
Anthologies and collections : Crepet, _les Poetes Francais_, 4 vols.,
1887; G. Masson, _la Lyre francaise_, London (Golden Treasury Series);
G. Saintsbury, _French Lyrics_, New York, 1883; P. Paris, _le
Romancero francais_, 1833; K. Bartsch, _Romanzen und Pastourellen_,
Leipzig, 1870; Bartsch and Horning, _la Langue et la Litterature
francaises depuis le IXe jusqu'au XIVe siecle_, 1887; L. Constans,
_Chrestomathie de l'ancien francais a l'usage des classes_, 1884;
_Histoire litteraire de la France_, vol. xxiii; Darmesteter and
Hatzfeld, _le Seizieme siecle en France_, 1878; F. Godefroy, _Histoire
de la litterature francaise depuis le XVIe siecle jusqu'a nos jours_,
6 vols., 1867; Lemerre, _Anthologie des poetes du XIXe siecle_,
1887-88; _le Parnasse contemporain_, 3 series, 1866, 1869, 1876.
For reference: Good historical and critical notices may be found in
several of the above, especially in Crepet, Darmesteter and Hatzfeld,
and the _Histoire litteraire_; Jeanroy, _Origines de la poesie lyrique
en France_, 1889; G. Paris, _Origines de la poesie lyrique en France_,
Journal des Savants, 1891, 1892; G. Paris, _la Poesie francaise au XVe
siecle_ (lecon d'ouverture), 1886; Sainte-Beuve, _Tableau historique
et critique de la poesie au XVIe siecle_; F. Brunetiere, _l'Evolution
des genres_, vol. i, 1890; Villemain, _Tableau de la litterature
francaise au XVIIIe siecle, passim_; Th. Gautier, _Etude sur les
progres de la poesie depuis 1830_ (in _Histoire du romantisme_); C.
Mendes, _Legende du Parnasse contemporain_, 1884; F. Brunetiere,
_Evolution de la poesie lyrique au XIXe siecle_, 2 vols., 1894; J.
Tellier, _Nos poetes_, 1888.
VERSIFICATION.
The rules of French versification have not always been the same.
The classical movement of the seventeenth century in its reforms
proscribed certain things, like hiatus, overflow lines, mute _e_
before the caesura, which had been current hitherto, and the
Romanticists of this century have endeavored to give greater diversity
and flexibility to verse-structure both by restoring some of these
liberties and by introducing new ones. Especially have great
innovations been advocated in the last few years by the youngest
school of poets, but they have as yet found no general acceptance.
The unit of French versification is not a fixed number of long and
short, or accented and unaccented, syllables in a certain definite
arrangement, that is, a foot, but a line. A line is a certain number
of syllables ending in a rhyme which binds it to one or more other
lines. The lines found in lyric verse vary in length from one to
thirteen syllables; but lines with an even number of syllables are
much more used than those with an odd number.
In determining the number of syllables the general rules of syllabic
division are followed, and each vowel or diphthong involves a
syllable. But the following points are to be noted:
1. Mute _e_ final or followed by _s_ or _nt_ is not counted at the end
of the line.
2. Final mute _e_ in the body of the line is not counted as a syllable
before a word beginning with a vowel or mute _h_ (elision).
3. Mute _e_ in the termination of the third person plural, imperfect
and conditional, of verbs is not counted; nor is it counted in the
future and conditional of verbs of the first conjugation whose stem
ends in a vowel (_oublieront_, also written in verse _oubliront_; see
p. 130, l. 14).
4. When two or more vowel sounds other than mute _e_ come together
within a word they are sometimes treated as a diphthong and make but
one syllable, sometimes separated and counted as two. Usage is not
altogether consistent in this particular; the same combination is
in some words pronounced as two syllables (_ni-ais, li-en, pri-ere,
pri-ons, jou-et_), in others as one (_biais, rien, bar-riere,
ai-mions, fou-et_); and even the same word is sometimes variable
(_ancien, hier, duel_). In general such combinations are monosyllabic
if they have developed from a single vowel in the Latin parent word.
5. Certain words allow a different spelling according to the demands
of the verse (_encore_ or _encor_, _Charles_ or _Charle_).
Since the sixteenth century, hiatus has been forbidden by the rules of
French versification. But, as we have just seen (under 4 above), two
vowels are allowed to come together in the interior of a word. What
the rule against hiatus does proscribe then is the use of a word
ending in a vowel (except mute _e_, which is elided; cf. 2 above)
before a word beginning with a vowel or mute _h_, and the use of words
in which mute _e_ not final follows a vowel in the interior of the
word; e.g. _tu as, et ont, livree jolie; louent, allees_. But hiatus
is not regarded as existing when two vowels are brought together by
the elision of a mute _e_; e.g. in Hugo's lines, the _vie a_ in
L'ouragan de leur vie a pris toutes les pages (p. 108, l. 20),
and the _joie et_ in
Sois ma force et ma joie et mon pilier d'airain (p. 130, l. 8).
Cf. also 1 and 3 above.
The rhythm of the line comes from the relation of its stressed to its
unstressed syllables. All lines have a stress (_leve_) on the rhyme
syllable, and if they have more than four syllables they have one or
more other stresses. Lines that consist of more than eight syllables
are usually broken by a caesural pause, which must follow a stressed
syllable. In lines of ten syllables the pause comes generally after
the fourth syllable, sometimes after the fifth; in lines of twelve
syllables, after the sixth.
The line of twelve syllables is the most important and widely used
of all and is known as the Alexandrine, from a poem of the twelfth
century celebrating the exploits of Alexander the Great, which is one
of the earliest examples of its use. It is almost without exception
the measure of serious and dignified dramatic and narrative poetry,
and even in lyric verse it is used more frequently than any other.
From MALHERBE to VICTOR HUGO the accepted rule demanded a caesura
after the sixth syllable and a pause at the end of the line; this
divided the line into two equal portions and separated each line from
its neighbors, preventing the overflow (_enjambement_) of one line
into the next. The line thus constructed had two fixed stresses, one
on the sixth syllable, before the caesura, which therefore had to
be the final syllable of a word and could not have mute _e_ for its
vowel, and another on the final (twelfth) syllable. There are indeed
in the poets of that period examples of lines in which, when naturally
read, the most considerable pause falls in some other position; but
the line always offers in the sixth place a syllable capable of a
principal stress. There was also regularly one other stressed syllable
in each half-line; it might be any one of the first five syllables,
but is most frequently the third, second, or fourth, rarely the first
or fifth; but the secondary stress might be wanting altogether;
a third stressed syllable in the half-line sometimes occurs. The
Romanticists introduced a somewhat greater flexibility into the
Alexandrine line by permitting the displacement or suppression of the
caesura and the overflow of one line into the next; the displacement
of the caesura sometimes goes so far as to put in the sixth place in
the line a syllable quite incapable of receiving a stress.
In the following stanza of Lamartine (see p. 60), which consists of
Alexandrine lines of the classical type, the stressed syllables are
indicated by italics and the caesura by a dash:
Sal_u_t, bois couronn_e_s--d'un r_e_ste de verd_u_re!
Feuill_a_ges jauniss_a_nts--sur les gaz_o_ns ep_a_is!
Sal_u_t, derniers beaux j_ou_rs!--Le d_eu_il de la nat_u_re
Conv_ie_nt a la doul_eu_r--et pl_ai_t a mes reg_a_rds.
Cf. for examples of displaced caesura, Hugo's lines--
Je marcher_ai_--les yeux fix_e_s sur mes pens_e_es (p. 121,l. 25.)
Seul, inconn_u_,--le dos courb_e_,--les mains crois_e_es (p. 121,
l. 27.)
For examples of enjambement, cf. Leconte de Lisle's Lines--
L'ecclesi_a_ste a d_i_t:--Un chien viv_a_nt vaut mi_eu_x
Qu'un lion m_o_rt (p. 201, l. 21).
O boucher_i_e!--o soif du m_eu_rtre!--acharnem_e_nt
Horr_i_ble! (p. 210, l. 21).
Unrhymed lines (blank verse) and lines of which only the alternate
ones rhyme have been tried but discarded.
Rhyme is therefore an indispensable element of French verse, and is
vastly more important as a poetic ornament than it is in English;
so important that Sainte-Beuve calls it the sole harmony (_l'unique
harmonie_) of verse. Rhyme may be either masculine, when it involves
but one syllable (_divinite: majeste_, _toi: roi_), or feminine,
when it involves two syllables the second of which contains mute _e_
(_repose: rose_, _changees: ravagees_); and lines are called masculine
or feminine according to their rhymes. Masculine rhymes must
constantly alternate with feminine rhymes; that is, two masculine or
feminine lines of different rhymes may never come together; but the
younger poets have sought a greater liberty here as elsewhere, and
poems with but one kind of rhyme occur (see p. 208). Rhyme to be
perfect must satisfy the eye as well as the ear; masculine rhymes must
have identity of vowel sound and the final consonants must be the same
or such as would have the same sound if pronounced (_granit: nid_,
_heros: bourreaux_; not _different: tyran_); but silent consonants
between the vowel and the final consonant do not count (_essaims:
saints_, _corps: morts_). Feminine rhymes must have identity of
rhyming vowels and of following consonant sounds if there be any; and
the final consonants must be the same (_fideles: citadelles_, _jolie:
crie_; not _nuages: louage_). Variations from ordinary spelling are
sometimes used to make words satisfy this rule of rhyming for the eye
(_je vien_, _je voi_), but they are hardly approved. The ear seems
even sometimes to play the subordinate role in the rhyme, for words
are found in rhyme which satisfy the eye but not the ear (_Venus:
nus_). Rhyme as above described is called sufficient (_suffisante_);
if it also involve identity of the consonant preceding the rhyming
vowel (_consonne d'appui_) it is called rich (_riche_); (examples:
_etoiles: toiles_, _bandit_;
The French ear is unlike the English in considering _rime riche_ an
additional beauty; the Romanticists especially have cultivated it, and
there are whole poems where simply sufficient rhyme is the exception.
A word may not rhyme with itself, but words identical in form but
different in meaning may rhyme with each other (cf. first, fifth, and
eleventh stanzas of _les Djinns_, p. 95.
By the use of lines of different length and especially by the
arrangement of the rhymes a great variety of stanza forms has been
created, as well as certain definite forms for complete short
compositions, known as fixed forms. The most common are the _ballade_,
_rondel_, _rondeau_, and _triolet_, developed especially in the
fourteenth and fifteenth centuries and revived in our own, and the
sonnet, introduced from Italy during the Renaissance.
The _ballade_ consists of three stanzas, of eight or ten lines each,
that repeat exactly the same rhyme arrangement, and of a shorter
stanza of four or five lines, called the _envoy_, which repeats the
rhyme arrangement of the second part of the other stanzas. The line of
the ballade has generally eight syllables, but may have ten or twelve
(see pp. 1, 4, 5, 235).
The _rondel_, as usually printed, consists of three parts, the first
of four lines, the second of four, the last two of which are the first
two of the first part, and the third of five, the last one of which is
the first one of the first part; there are but two rhymes throughout.
The lines of the _rondel_ have usually eight syllables. This form was
practically superseded by the rondeau (see pp. 2 and 3).
The _rondeau_ also consists of three parts; the first has five lines,
the second three, and the third five, and the first word or words of
the first line, usually the first half of the line, are repeated at
the end of the second and third parts; there are but two rhymes. The
lines of the _rondeau_ have also usually eight syllables (see p. 6).
The _triolet_ consists of eight lines, usually octosyllabic. The first
line is twice repeated, in the fourth and seventh places, and the
second line is repeated once, making the final one. There are but two
rhymes (see p. 298).
The _sonnet_ has fourteen lines, usually Alexandrines, and is made up
of two parts, one of eight lines, called the octave, and one of six,
called the sestet; the rule allows but two rhymes to the octave
and three others to the sestet; the arrangement of the rhymes
is inflexible for the strict Petrarchan type (see below), but
considerable variations from it are common. For sonnets of the strict
type see pp. 257, 263, 280; for others showing variations see pp. 8,
13, 14, 199.
The rhyme arrangement of these various forms is most clearly shown
by letters as follows, capital letters indicating lines that are
repeated. _Ballade_: eight lines, _ababbcbC_, _ababbcbC_, _ababbcbC_,
_bcbC_; ten lines, _ababbccdcD_, _ababbccdcD_, _ababbccdcD_, _ccdcD_.
_Rondel: ABba_, _abAB_, _abbaA_. _Rondeau: aabba_, _aab refrain_,
_aabba refrain_. _Triolet: ABaAabAB_. _Sonnet: abba abba ccdede_.
For reference: Th. de Banville, _Petit traite de poesie francaise_,
1872; F. de Gramont, _les Vers francais et leur prosodie_, 1875; Becq
de Fouquieres, _Traite general de versification francaise_, 1879; A.
Tobler,
_Vom franzoesischen Versbau alter und neuer Zeit_, Berlin, 1880, 3d
edition, 1894,French translation with excellent preface by Gaston
Paris, 1885; Clair Tisseur, _Modestes observations sur l'art de
versifier_, Lyon, 1893; A. Bibesco, _la Question du vers francais et
la tentative des poetes decadents_, 1893, 2d edition, with preface by
Sully Prudhomme, 1896.
CHARLES D'ORLEANS
BALLADE
Nouvelles ont couru en France,
Par maints lieux, que j'estoye mort
Dont avoient peu de desplaisance
Aucuns qui me hayent a tort;
Autres en ont eu desconfort,
Qui m'ayment de loyal vouloir,
Comme mes bons et vrais amis;
Si fais a toutes gens savoir
Qu'encore est vive la souris.
Je n'ay eu ne mal ne grevance,
Dieu mercy, mais suis sain et fort,
Et passe temps en esperance
Que paix, qui trop longuement dort,
S'esveillera, et par accort
A tous fera liesse avoir ;
Pour ce, de Dieu soyent maudis
Ceux qui sont dolens de veoir
Qu'encore est vive la souris.
Jeunesse sur moy a puissance,
Mais Vieillesse fait son effort
De m'avoir en sa gouvernance;
A present faillira son sort,
Je suis assez loing de son port.
De pleurer vueil garder mon hoir;
Loue soit Dieu de Paradis,
Qui m'a donne force et povoir,
Qu'encore est vive la souris.
Nul ne porte pour moy le noir.
On vent meilleur marchie drap gris;
Or tiengne chascun, pour tout voir,
Qu'encore est vive la souris.
RONDEL
Laissez-moy penser a mon aise,
Helas! donnez-m'en le loysir.
Je devise avecques Plaisir
Combien que ma bouche se taise.
Quand Merancolie mauvaise
Me vient maintes fois assaillir,
Laissez-moy penser a mon aise,
Helas! donnez-m'en le loysir.
Car enfin que mon coeur rapaise
J'appelle Plaisant Souvenir,
Qui tantost me vient rejouir.
Pour ce, pour Dieu! ne vous deplaise,
Laissez-moy penser a mon aise.
RONDEL
Le temps a laissie son manteau
De vent, de froidure et de pluye,
Et s'est vestu de brouderye,
De soleil luyant, cler et beau.
Il n'y a beste, ne oyseau,
Qu'en son jargon ne chante ou crye:
Le temps a laissie son manteau
De vent, de froidure et de pluye.
Riviere, fontaine et ruisseau
Portent, en livree jolie,
Gouttes d'argent, d'orfavrerie,
Chascun s'abille de nouveau:
Le temps a laissie son manteau.
RONDEL
Les fourriers d'Este sont venus
Pour appareillier son logis,
Et ont fait tendre ses tappis,
De fleurs et verdure tissus.
En estandant tappis velus,
De vert herbe par le pais,
Les fourriers d'Este sont venus
Pour appareillier son logis.
Cueurs d'ennuy pieca morfondus,
Dieu mercy, sont sains et jolis;
Alez vous en, prenez pais,
Yver, vous ne demourrez plus:
Les fourriers d'Este sont venus.
RONDEL
Dieu! qu'il la fait bon regarder,
La gracieuse, bonne et belle!
Pour les grans biens qui sont en elle,
Chascun est prest de la louer.
Qui se pourrait d'elle lasser?
Tousjours sa beaute renouvelle;
Dieu! qu'il la fait bon regarder
La gracieuse, bonne et belle!
Par deca, ne dela la mer
Ne scay dame ne damoiselle
Qui soit en tous biens parfaits telle--
C'est ung songe que d'y penser:
Dieu! qu'il la fait bon regarder!
FRANCOIS VILLON
BALLADE DES DAMES DU TEMPS JADIS
Dictes-moi ou, n'en quel pays,
Est Flora, la belle Romaine;
Archipiada, ne Thais,
Qui fut sa cousine germaine;
Echo, parlant quand bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan,
Qui beaute eut trop plus qu'humaine?
Mais ou sont les neiges d'antan!
Ou est la tres sage Helois,
Pour qui fut blesse et puis moyne
Pierre Esbaillart a Sainct-Denys
(Pour son amour eut cest essoyne)?
Semblablement, ou est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust jette en ung sac en Seine?...
Mais ou sont les neiges d'antan?
La royne Blanche comme ung lys,
Qui chantait a voix de sereine;
Berthe au grand pied, Bietris, Allys
Harembourges, qui tint le Mayne,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu'Anglais bruslerent a Rouen;
Ou sont-ilz, Vierge souveraine?....
Mais ou sont les neiges d'antan!
ENVOI
Prince, n'enquerez de sepmaine
Ou elles sont, ne de cest an,
Que ce refrain ne vous remaine.
Mais ou sont les neiges d'antan!
LAY OU PLUSTOST RONDEAU
Mort, j'appelle de ta rigueur.
Qui m'as ma maistresse ravie,
Et n'es pas encore assouvie,
Se tu ne me tiens en langueur.
Depuis n'euz force ne vigueur;
Mais que te nuysait-elle en vie,
Mort?
Deux estions, et n'avions qu'ung cueur;
S'il est mort, force est que devie,
Voire, ou que je vive sans vie,
Comme les images, par cueur,
Mort!
JE CONNAIS TOUT FORS QUE MOI-MEME
Je congnois bien mouches en laict;
Je congnois a la robe l'homme;
Je congnois le beau temps du laid;
Je congnois au pommier la pomme;
Je congnois l'arbre a veoir la gomme;
Je congnois quand tout est de mesme;
Je congnois qui besongne ou chomme:
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Je congnois pourpoinct au collet;
Je congnois le moyne a la gonne;
Je congnois le maistre au valet:
Je congnois au voyle la nonne;
Je congnois quand pipeur jargonne;
Je congnois folz nourriz de cresme;
Je congnois le vin a la tonne:
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Je congnois cheval du mullet;
Je congnois leur charge et leur somme;
Je congnois Bietrix et Bellet;
Je congnois gect qui nombre et somme;
Je congnois vision en somme;
Je congnois la faulte des Boesmes;
Je congnois le povoir de Romme:
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
ENVOI
Prince, je congnois tout en somme;
Je congnois coulorez et blesmes;
Je congnois mort, qui nous consomme:
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
MAROT
RONDEAU
Au bon vieulx temps un train d'amour regnoit
Qui sans grand art et dons se demenoit,
Si qu'un bouquet donne d'amour profonde,
C'estoit donne toute la terre ronde,
Car seulement au cueur on se prenoit.
Et si par cas a jouyr on venoit,
Scavez-vous bien comme on s'entretenoit?
Vingt ans, trente ans: cela duroit un monde
Au bon vieulx temps.
Or est perdu ce qu'amour ordonnoit:
Rien que pleurs feincts, rien que changes on n'oyt.
Qui vouldra donc qu'a aymer je me fonde,
Il faut premier que l'amour on refonde,
Et qu'on la meine ainsi qu'on la menoit
Au bon vieulx temps.
PIERRE DE RONSARD
A CASSANDRE
Mignonne, allons voir si la rose
Qui, ce matin, avoit desclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu, cette vespree
Les plis de sa robe pourpree
Et son teint au vostre pareil.
Las! voyez comme, en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las, ses beautez laisse cheoir!
O vrayment marastre nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir!
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre age fleuronne
En sa plus verte nouveaute,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
Comme a cette fleur, la vieillesse
Fera ternir vostre beaute.
CHANSON
Pour boire dessus l'herbe tendre
Je veux sous un laurier m'estendre.
Et veux qu'Amour d'un petit brin
Ou de lin ou de cheneviere
Trousse au flanc sa robe legere
Et my-nud me verse du vin.
L'incertaine vie de l'homme
De jour en jour se roule comme
Aux rives se roulent les flots:
Puis apres notre heure derniere
Rien de nous ne reste en la biere
Qu'une vieille carcasse d'os.
Je ne veux, selon la coustume,
Que d'encens ma tombe on parfume,
Ny qu'on y verse des odeurs :
Mais tandis que je suis en vie,
J'ai de me parfumer envie,
Et de me couronner de fleurs.
De moy-mesme je me veux faire
L'heritier pour me satisfaire :
Je ne veux vivre pour autruy.
Fol le pelican qui se blesse
Pour les siens, et fol qui se laisse
Pour les siens travailler d'ennuy.
SONNET
A HELENE
Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle,
Assise aupres du feu, devisant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle
Desja sous le labeur a demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre, et, fantosme sans os,
Par les ombres myrteux je prendray mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez a demain:
Cueillez des aujourd'huy les roses de la vie.
ELEGIE
Quand je suis vingt ou trente mois
Sans retourner en Vendomois,
Plein de pensees vagabondes,
Plein d'un remors et d'un souci,
Aux rochers je me plains ainsi,
Aux bois, aux antres et aux ondes:
Rochers, bien que soyez agez
De trois mil ans, vous ne changez
Jamais ny d'estat ny de forme :
Mais toujours ma jeunesse fuit,
Et la vieillesse qui me suit
De jeune en vieillard me transforme.
Bois, bien que perdiez tous les ans
En hyver vos cheveux mouvans,
L'an d'apres qui se renouvelle
Renouvelle aussi vostre chef.
Mais le mien ne peut de rechef
Ravoir sa perruque nouvelle.
Antres, je me suis vu chez vous
Avoir jadis verds les genous,
Le corps habile et la main bonne:
Mais ores j'ai le corps plus dur
Et les genous, que n'est le mur
Qui froidement vous environne.
Ondes, sans fin vous promenez
Et vous menez et ramenez
Vos flots d'un cours qui ne sejourne:
Et moy sans faire long sejour,
Je m'en vais de nuict et de jour
Au lieu d'ou plus on ne retourne.
DIEU VOUS GARD
Dieu vous gard, messagers fidelles
Du printemps, vistes arondelles,
Huppes, coucous, rossignolets,
Tourtres, et vous oiseaux sauvages
Qui de cent sortes de ramages
Animez les bois verdelets!
Dieu vous gard, belles paquerettes.
Belles roses, belles fleurettes,
Et vous, boutons jadis cognus
Du sang d'Ajax et de Narcisse:
Et vous, thym, anis et melisse,
Vous soyez les bien revenus.
Dieu vous gard, troupe diapree
De papillons, qui par la pree
Les douces herbes sucotez:
Et vous, nouvel essaim d'abeilles
Qui les fleurs jaunes et vermeilles
De vostre bouche baisotez!
Cent mille fois je resalue
Vostre belle et douce venue:
O que j'aime ceste saison
Et ce doux caquet des rivages,
Au prix des vents et des orages
Qui m'enfermoient en la maison.
A UN AUBESPIN
Bel aubespin verdissant,
Fleurissant
Le long de ce beau rivage,
Tu es vestu jusqu'au bas
Des longs bras
D'une lambrunche sauvage.
Deux camps de rouges fourmis
Se sont mis
En garnison sous ta souche:
Dans les pertuis de ton tronc
Tout du long
Les avettes ont leur couche.
Le chantre rossignolet
Nouvelet
Courtisant sa bien aimee,
Pour ses amours alleger
Vient loger
Tous les ans en ta ramee.
Sur ta cyme il fait son ny
Tout uny
De mousse et de fine soye
Ou ses petits esclorront,
Qui seront
De mes mains la douce proye.
Or vy, gentil aubespin,
Vy sans fin,
Vy sans que jamais tonnerre
Ou la cognee ou les vents
Ou les temps
Te puissent ruer par terre.
ELEGIE CONTRE LES BUCHERONS DE LA FORET DE GASTINE
Escoute, bucheron, arreste un peu le bras:
Ce ne sont pas des bois que tu jettes a bas;
Ne vois-tu pas le sang lequel degoute a force
Des nymphes qui vivoient dessous la dure escorce?
Sacrilege meurtrier, si on pend un voleur
Pour piller un butin de bien peu de valeur,
Combien de feux, de fers, de morts et de detresses
Merites-tu, meschant, pour tuer nos deesses?
Pages:
1 | 2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20